日本興起的“偽中國語”風潮,雖然看懂沒問題,但表達有趣又費勁

據傳言,在秦朝時期,秦始皇派人前往海外尋找仙山,而此時徐福就帶著童男童女上路,最後再也沒有回來,有人說是因為徐福登上了一個島,後來就在這裡和這些童男童女們生存下來,而這個島就是日本島,從此以後就誕生了日本民族。這個傳說的真實性雖然有待考證,但是在歷史上,日本確實和中國有著千絲萬縷的聯繫。

日本興起的“偽中國語”風潮,雖然看懂沒問題,但表達有趣又費勁

在唐朝時候,中國和日本經常就是互派留學僧,相互學習,而也就是此時,漢字傳入日本,而漢字的出現改變了日本舊時候的文字結構,這就是為什麼我們看很多的日本字的意思和樣子都是漢字,雖然在他們讀起來音調有所不同,但是我們理解起來還是能夠理解的非常接近的。

但是近年來越來越多的日本人開始學起了真正的中文,在日常生活中,他們甚至在用一些中文聊天,這點其中是從很多的日本電視劇中就能看到,只不過,這些中文,在我們看來,更像是偽中文,甚至說,乾脆就是偽文言文,因為他們的書寫方式雖讓能勉強看懂。但是識別意思還是需要一點時間的。

就像是在日常生活中,一個小夥就和自己的妻子發了這樣的一段話:“新車購入,四月納車,母散財,家計莊迫。”怎麼樣,看的懂麼,大概翻譯一下就是,我買了新車,四月份就能提車,但是因為經濟緊張,用的是母親的錢。而下面他接著說道:“燃料節約,車體高額,借金計畫,気(qi,通氣)分高揚。”而這句話的意思就是燃油要節約,車子很貴,所以看來現在需要借錢生活,這個計劃馬上就要開始進行。

日本興起的“偽中國語”風潮,雖然看懂沒問題,但表達有趣又費勁

是不是有一種難以理解的感覺,字雖然都認識,但是意思理解起來實在是有困難,雖然對我們來說是這樣,但是在日本,這種中文卻非常流行,甚至有日本的綜藝節目還專門在日本的很多商店中調查,發現店員們多少都能理解這些偽中文的意思只不過,如果中國人在日本商店看到一些名稱,怕是要笑死了,像是在日本,牙刷的中文名稱是“口中磨毛”,如果不是貨架上放著牙刷,只看名字可能很少有人能想到吧。

而偽中文這個詞甚至也隨著社交網絡通過一些在中國上學的日本留學生傳回了日本,而他們甚至表示“偽中國語楽嬉!”不得不說,中國文字真的博大精深,雖然在不用的國家流傳,發著不一樣的聲音,但是在世界各國卻能相互交流。

日本興起的“偽中國語”風潮,雖然看懂沒問題,但表達有趣又費勁


分享到:


相關文章: