外國人直譯的清末“十八省府”

偶得外籍學人所釋清末十八省府名稱,共賞之。圖片來源於網絡,文字均出自《中國十八省府》一書。(【美】威廉·埃德加·蓋洛:國家清史編纂委員會·編譯叢刊《中國十八省府》,濟南:山東畫報出版社2008年。)後面中括號均為頁碼。

由國家清史編纂委員會·編譯叢刊《中國十八省府》由20世紀初美國著名的旅行家和地理學家威廉·埃德加·蓋洛所著,蓋洛曾四次到中國長途旅行,對中國的長江、十八省府和五嶽進行了廣泛而深入的考察。蓋洛在1911年前對中國內地十八省府進行了廣泛而細緻的考察,注重考察和記錄中國社會各階層的新變化,為我們展現了20世紀初清朝滅亡前夕真實的社會圖景,並大量收集中國的地方誌資料,對各省府的歷史掌故進行介紹,並和西方城市發展作對比。本書內容廣博、視角獨特、圖片珍貴,具有較高的史料價值。希望有興趣的讀者可以一覽。

中華,直譯為“中原的榮耀”,是中國的中文名稱。[扉頁]

外國人直譯的清末“十八省府”

中華

南方地區:

杭州,“航船的地區”,或者可能是“張帆的城市”。[3]

外國人直譯的清末“十八省府”

杭州西湖夜景

福州,“幸福之地”。[42]

外國人直譯的清末“十八省府”

福州夜景

廣州,“廣闊的地區”。[73]

外國人直譯的清末“十八省府”

廣州新電視塔夜景

桂林,這個地名由兩個表意文字組成:“桂”和“林”。“桂”又是由兩個表意符號構成的,“木”字旁的意思是“樹”,另一個表意符號意為“權杖”(“圭”)。兩個部分合在一起的意思便是產肉桂和桂皮的桂樹,也用作表示文學榮譽的暗喻。第二個字“林”是由兩個表示“樹”的“木”字所構成,意思是樹林或森林。“桂林”這個地名可以表示“桂樹林”。

[98]

外國人直譯的清末“十八省府”

桂林山水

貴陽,“貴山的南面”。[119]

外國人直譯的清末“十八省府”

貴州貴陽

雲南,意為雲山的南面,“雲”指“雲彩”或“多雲”。[144]

外國人直譯的清末“十八省府”

雲南東川紅土地

揚子江流域

蘇州

,“甦醒的地區”。“蘇”代表從舊秩序下甦醒過來。[159]

外國人直譯的清末“十八省府”

蘇州夜景

江寧,“江河寧靜”。這是南京的正式名稱,南京直譯為“南方的京師”。[192]

外國人直譯的清末“十八省府”

南京江寧鳳凰臺

安慶,“和平與幸福”或“安詳地慶賀”。“安慶”的名字由兩個字組成:“安”也有兩部分組成,一部分是寶蓋頭(宀),另一部分是“女”字,兩個結合意味著安寧祥和。“慶”字由三部分組成:一個“鹿”字頭,再加上“心”字和反文旁。慶在古時候是指在節日裡贈送鹿皮,現在則意味著慶賀,所以“安慶”這個名字會被認為意味著平和的祝福。[203]

外國人直譯的清末“十八省府”

安慶皖河風光

南昌,“南方的昌盛”。[226]

外國人直譯的清末“十八省府”

武昌,“武運昌盛”。[243]

外國人直譯的清末“十八省府”

武昌江灘

長沙,“漫長的沙灘”。[257]

外國人直譯的清末“十八省府”

長沙橘子洲洲頭煙火

成都,“完美的都城”。[276]

外國人直譯的清末“十八省府”

成都夜景

黃河流域:

蘭州,“蘭花生長的地區”。學名為 Aglaia Odorata 的蘭花是中國最香的花卉。[299]

外國人直譯的清末“十八省府”

蘭州城市風光

西安,“西部的安寧”。[313]

外國人直譯的清末“十八省府”

西安鼓樓夜景

開封,“開啟封印”。[330]

外國人直譯的清末“十八省府”

金石開封

太原,“大平原”,“太”從“大”,“大”原指伸開胳膊的成年人,加上一點後為“太”,意謂“非常”、“極度”。“原”有兩部分,“廠”和“泉”,合起來意謂高原、高而平的原野,源頭或起源。[348]

外國人直譯的清末“十八省府”

濟南,“濟河的南面”。“濟”意為“救濟”或“接濟”。[358]

外國人直譯的清末“十八省府”

泉城濟南

北京,“北方的首都”,當然這個名字從未正式使用過,以免別人以為其他地方另有首都。[377]

北京常用的名字有七個。京師是帝國首都北京的官方名稱,意謂“人民的大城”,京本義高丘。“京師”指適合做首都的遼闊高原。“朝廷”,因為皇帝在凌晨接受覲見,“朝”即早晨。“北闕”或“鳳闕”即北門或鳳門(北京)。“首善”,最好的地方,讓人想起巴比倫自誇的稱號:王國的光榮及迦勒底人閣下的美麗……“幽燕”也指北京。皇帝稱天子,皇帝的敕令乃“天命”,周圍的地區稱“順天”。因此天子的居住地北京稱“天闕”。詩歌中稱北京為“燕京”,燕國的古代的封建王國,大致相當於現在的直隸。[376]

外國人直譯的清末“十八省府”

北京北京

壯哉我神州大地,同時歡迎大家到祖國各地旅行。



分享到:


相關文章: