為什麼文言文翻譯過來有一種奇怪的感覺?

瘋瘋癲癲大洋蔥


🎀歡迎來到“老穆說語文”問答領地,老穆將用最大的熱忱和最好的回答來回饋您!🎀


老穆解析

文言文翻譯,因為語法、句式語言習慣不同,從而造成翻譯時會有奇怪“拗口”感。

例如:“夫晉,何厭之有?”

翻譯:晉國,有什麼能讓他滿足的呢?

同學們,是不是覺得這句譯文怪怪的?

我們學生在翻譯文言文時,因為掌握不了正確的方法和技巧,往往會出現一些錯誤,又因為文言文翻譯“拗口感”,所以自己錯了還不覺得。

穆老師舉個學生的錯誤案例,如下:

原句:吾誠愛汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘為轅下駒也。——《示季子懋修書》

易錯地方:轅下駒

學生很容易直接翻譯成“車轅下的小馬”

翻譯技巧:句中若用借喻手法,翻譯時要把喻體還原成本體。

正確翻譯:我的確愛你那樣深,對你的期望那樣深切,沒想到你妄自菲薄,甘願做沒見過世面不中用的人。


文言文翻譯,易錯的地方有如下幾點:

🏮〖1〗有特殊句式的句子

特殊句式判斷句、被動句、倒裝句、省略句。

例句:豫州今欲何至?

正確語序:豫州今欲至何?

特殊句式:賓語前置

正確翻譯:劉豫州現在想要到什麼地方去呢?


🏮〖2〗及時刪去沒有意義的詞語

a.句首發語詞

b.句中停頓或結構或結構作用的詞

c.句末調節音節的詞或語氣詞

d.偏義複詞中的襯字

例句:蓋忠臣執義,無有二心。

蓋:助詞,用於句首,表示要發議論,刪去

🏮〖3〗知曉詞類活用句、通假字和古今異義詞

🏮〖4〗注意古文中的借喻、借代、用典、互文等

借喻句:誤落塵網中(塵網:借喻,喻指汙濁的官場)

借代句:肉食者鄙(肉食者:借代,代指做官的人)

互文句:通五經,貫六藝(翻譯:精通五經六藝)

最後,穆老師送給大家文言文句子翻譯技巧及步驟,如下圖:

〖1〗文言文翻譯技巧

〖2〗文言文句子翻譯解題步驟


親愛的同學們,你們學會了嗎?加油哦!


🎀如果您覺得不錯,記得關注“老穆說語文”,並點個贊哦!🎀


老穆說語文


文言文中較少使用主謂賓結構,動賓結構較多,如盡人事聽天命,知行合一等。五四以來,中文的書寫方式基本照搬英文,主謂賓結構的句子大行其道,子曰,詩云不見了蹤影。臺灣口語中甚至出現了the be結構的句子,如`我有試過',網絡上出現了`有木有'。

你用了翻譯兩字,已經點出了問題的本質。長期使用英式句法,中國人自己讀文言文已覺得不習慣,原因正在於現代寫作句式是西化的,與文言文句法不同。


同得1


因為這些有奇怪感覺的翻譯是為了考試得分。

高贊回答也提到了,文言文考試翻譯中,第二步就是要找出關鍵詞和得分點。考試翻譯,需要最少的字最全的得分點,得讓閱卷人一眼就看出來。平直的翻譯就這樣產生了。

如果意譯,能達到流暢的效果,但不能避免的是,意譯過程中可能照顧不到“得分點”。閱卷人沒找到得分點,給0分都不為過。


Bo6696138


因為同一種語言翻譯同一種語言本來就是件可笑的事兒


知秋一菜葉


因為翻譯的現代文學功底差。


分享到:


相關文章: