瘋瘋癲癲大洋蔥
🎀歡迎來到“老穆說語文”問答領地,老穆將用最大的熱忱和最好的回答來回饋您!🎀
老穆解析
文言文翻譯,因為語法、句式和語言習慣的不同,從而造成翻譯時會有奇怪的“拗口”感。
例如:“夫晉,何厭之有?”
翻譯:晉國,有什麼能讓他滿足的呢?
同學們,是不是覺得這句譯文怪怪的?
我們學生在翻譯文言文時,因為掌握不了正確的方法和技巧,往往會出現一些錯誤,又因為文言文翻譯有“拗口感”,所以自己錯了還不覺得。
穆老師舉個學生的錯誤案例,如下:
原句:吾誠愛汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘為轅下駒也。——《示季子懋修書》
易錯地方:轅下駒
學生很容易直接翻譯成“車轅下的小馬”
翻譯技巧:句中若用借喻手法,翻譯時要把喻體還原成本體。
正確翻譯:我的確愛你那樣深,對你的期望那樣深切,沒想到你妄自菲薄,甘願做沒見過世面不中用的人。
文言文翻譯,易錯的地方有如下幾點:
🏮〖1〗有特殊句式的句子
特殊句式有判斷句、被動句、倒裝句、省略句。
例句:豫州今欲何至?
正確語序:豫州今欲至何?
特殊句式:賓語前置
正確翻譯:劉豫州現在想要到什麼地方去呢?
🏮〖2〗及時刪去沒有意義的詞語
a.句首發語詞
b.句中停頓或結構或結構作用的詞
c.句末調節音節的詞或語氣詞
d.偏義複詞中的襯字
例句:蓋忠臣執義,無有二心。
蓋:助詞,用於句首,表示要發議論,刪去
🏮〖3〗知曉詞類活用句、通假字和古今異義詞
🏮〖4〗注意古文中的借喻、借代、用典、互文等
借喻句:誤落塵網中(塵網:借喻,喻指汙濁的官場)
借代句:肉食者鄙(肉食者:借代,代指做官的人)
互文句:通五經,貫六藝(翻譯:精通五經六藝)
最後,穆老師送給大家文言文句子翻譯技巧及步驟,如下圖:
〖1〗文言文翻譯技巧
〖2〗文言文句子翻譯解題步驟
親愛的同學們,你們學會了嗎?加油哦!
🎀如果您覺得不錯,記得關注“老穆說語文”,並點個贊哦!🎀
老穆說語文
文言文中較少使用主謂賓結構,動賓結構較多,如盡人事聽天命,知行合一等。五四以來,中文的書寫方式基本照搬英文,主謂賓結構的句子大行其道,子曰,詩云不見了蹤影。臺灣口語中甚至出現了the be結構的句子,如`我有試過',網絡上出現了`有木有'。
你用了翻譯兩字,已經點出了問題的本質。長期使用英式句法,中國人自己讀文言文已覺得不習慣,原因正在於現代寫作句式是西化的,與文言文句法不同。
同得1
因為這些有奇怪感覺的翻譯是為了考試得分。
高贊回答也提到了,文言文考試翻譯中,第二步就是要找出關鍵詞和得分點。考試翻譯,需要最少的字最全的得分點,得讓閱卷人一眼就看出來。平直的翻譯就這樣產生了。
如果意譯,能達到流暢的效果,但不能避免的是,意譯過程中可能照顧不到“得分點”。閱卷人沒找到得分點,給0分都不為過。
Bo6696138
因為同一種語言翻譯同一種語言本來就是件可笑的事兒
知秋一菜葉
因為翻譯的現代文學功底差。