日本動漫在國內有哪些讓人哭笑不得的錯誤譯名?

阿爾敏5


其實由於當初有些文化的不完善,知識的不完善,確實有挺多的動漫(包括特攝)的翻譯很成問題的,有的也不至於說讓人哭笑不得,但是卻也是比較離譜的翻譯吧。

魔神壇鬥士


《鎧伝サムライトルーパー》,這個是日本的原名,直譯過來應給是《鎧甲傳記武士騎士》。不知道國內翻譯到底抓住了哪個重點?大概,只有“鬥士”兩個字可取,何以見得“魔神壇”?關鍵“伝”這個字的意思是傳記的意思,你換成這個“壇”到底又是什麼意思,這個翻譯中“壇”是最讓人貽笑大方的翻譯了。

奧特曼

《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,這個大概是圓谷原創詞彙,現在統一的歐美和中國用的直接都是音譯。中國用“奧特曼”,英語用ultraman,而日語原版發音的羅馬音為URUTORAMAN(大概可以用中國拼音拼出來,大概讀音就是“嗚擼頭啦曼”)。

而當初國內曾一度用過這樣的名字“鹹蛋超人”,嗯,非常形象的名字。

中華小當家


《中華一番》翻譯成《中華小當家》也是有點厲害的,廚師和當家是有什麼聯繫麼?至於為什麼這麼翻譯的原因其實也不清楚了,但是有點誇張。“一番”這兩個字熟悉日語的人就該知道發音為“Ichiban”,意思為最棒第一。然而……




火影忍者

《Naruto》,其實就是“鳴人”兩個字的發音,但是翻譯成“火影忍者”至少還是和主題相符合的。其實《海賊王》也一樣《one piece》直譯為“第一寶藏”,國內成為“海賊王”一度也成為敏感詞彙。

魔動王

國內翻譯成《光能使者》,於是裡面得機甲翻譯也隨之改動,沒有任何違和感,其實也是比較成功。

說說最近新番



就說兩個《我喜歡的是小說裡的你》《為我而生》,為了過審核,這樣的翻譯也是666的,原來直譯應該是《我喜歡的是妹妹但不是妹妹》,《請為我生孩子》。然而第二部也還是因為太爛被下架,而《妹妹》則更是變成了崩妹了。

就這樣的。


進擊的小鴨唇


說起這個,我倒是想到了一個比較出名的烏龍,和大家分享一下。

話說香港在八九十年代,動畫片的主角們都不用原名,而是起箇中文的本土名字,像是足球小將中的林源三,戴志偉,麥泰來,或者是高達裡的林有德,李阿寶,馬沙等,都是燴炙人口的角色了。

但是這些角色的名字,都是官方有意為之,最多算是奇葩,卻不能算釋錯。唯獨當年有一個角色是釋錯的...

那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粵語版中讀作"風見車人"。話說當年筆者還小,一度以為隼旦讀成車音呢(捂臉)

為什麼會釋成風見車人呢?筆者在長大後和圈中人接觸後才聽說,當年TVB在做配音工作時,遇見了"風見ハヤト"不會翻譯,請求A Club某編輯幫助,該編輯隨口回答讀"車人\

二戰精英


如果你回顧一下之前看過的動畫,會發現很片名都是意譯,有的跟原標題幾乎沒關係了,例如:

數碼寶貝,《Digital monster》,原意為數碼怪獸。因為是面向兒童引進,所以需要處理的更可愛一些。

神奇寶貝,《Pocket Monster》,口袋怪獸。道理同上。

死神,《BLEACH》,原意為“漂白”。香港那邊翻譯為漂靈,這幾年內地發售的漫畫魔改為《境·界》。不過確實比起原版聽起來文藝,也要更有逼格一些。

海賊王,《ONE PIECE》,原意表示片中羅傑所說的“大秘寶”。這麼翻譯也許是因為主角路飛每天都把“成為海賊王的男人”掛在嘴邊。

火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不過其實主角的名字也翻譯錯了。。。うずまきナルト

對應的中文漢字是:渦巻鳴門。鳴人的翻譯已經深入人心,而且並不影響觀看。

四驅兄弟,《爆走兄弟Let's & Go!!》,直接按原意翻還真不如翻譯成四驅兄弟,要不然還以為兄弟倆暴走了呢。。。

很多之前引進過的動畫都是同理,比如火車俠,機器貓之類的,這裡就不列出來了。

這種情況近期也有不少:

出包王女,《toloveる》,這個讀法類似於トラブル(trouble),是“麻煩”的意思。所以也有人稱之為《麻煩公主》

紫羅蘭永恆花園,《Violet Evergarden》,這實際上是女主的名字,不是什麼花園。(正確的翻譯是,人類·聖經)

言葉之庭,《言の葉の庭》,原意為語言的庭院,這樣翻譯反而多了一些美感!

刀劍神域

,《Sword Art Online》,說實話這個翻譯完爆原版,日本網友也對刀劍神域的譯名讚不絕口。

日在校園,《school days》,這個翻譯放在這裡,我只想證明,中華文化博大精深!!

還有一些讓人哭笑不得的

新世紀天鷹戰士,現在都知道叫新世紀福音戰士了,這部動畫其中有很多不適合青少年觀看的內容,思想上也帶有一部分庵野秀明的負面情緒,所以剛引進的時候被砍的很嚴重。至於為什麼要翻譯成“天鷹戰士”,我至今也沒弄明白。

原子小金剛,《鐵臂阿童木》,這麼翻譯太接地氣了,原子可能指的是阿童木的原子引擎。

神劍闖江湖,《浪客劍心》,同樣接地氣,有種濃濃的武俠風。

明星學生妹,《Love Live!》的港版譯名。emmm....聽起來怎麼這麼不健康

中華小當家,《中華一番》,原意是中國第一,不過引進國內的時候,由統一企業贊助所以直接改名為中華小當家。甚至連主角劉昴星的名字都直接變成了“小當家”三個字。。

題外話:

其實不管是直譯還是意譯,只要能表達出作品內容的都是好翻譯。不過最後列舉的幾個,的確是讓人有些摸不著頭腦了。


動漫簡評


《名偵探柯南》的作者青山剛昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》

這部作品有很多翻譯比如

《鐵劍與鬼丸猛》《城市風雲兒》《風雷劍傳奇》《劍勇傳說》

我個人認為《劍勇傳說》和《鐵劍與鬼丸猛》這兩個翻譯算是比較正常的。最有趣的來了:

這部作品的時間和鳥山明的《龍珠》差不多屬於同一時期,但是輪影響力,自然不及龍珠的十分之一。於是當時國內某些辣雞出版社,為了圈人氣,或者直接說詐騙!欺詐消費者!

他們直接把這部作品翻譯成《九龍珠》

然後我就不幸中招了,我小時候特別喜歡《龍珠》有一次我媽給我買了一套DVD,說是龍珠的,拿到以後封面就是這個!

大大的寫著《九龍珠》其實我看到封面就感覺不對勁,看了以後我去,被騙了!尼瑪這特麼哪家出版社!我以後再也不賣你們的東西了!


武天老師


《ONE PIECE》翻譯成《海賊王》,《BLEACH》翻譯成《死神》這種,我覺得遠遠稱不上是錯誤譯名。本身翻譯就有所謂意譯,只要符合作品本身內容,不誤導觀眾,我覺得沒啥問題。要不然《ONE PIECE》翻譯成“連衣裙”或“一片”,這就更莫名其妙了。

我說幾個和作品內容八竿子都打不著,純屬譯者自己理解有誤,或者發揮過頭的標準“錯誤譯名”。

首先是《紫羅蘭永恆花園》,乍一看像個奇幻動畫,看過動畫的人都知道,這片子壓根沒什麼“永恆花園”,標題Violet Evergarden就是女主的名字薇爾莉特•伊芙加登。還不如直接意譯成《自動手記人偶》呢。

另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主準則》,這顯然是把Principal錯看成了Principle,根據片子的替身設定,翻譯成《公主代理人》才更合適。

還有上世紀的經典動畫《COWBOY BEBOP》,在盜版碟年代這片有個很詭異的譯名,叫《惡男杰特》,也不知道是怎麼搞出來的名字。杰特明明只是男二號,還是個老好人,怎麼就惡男了呢?

最後說個我很怨念的翻譯,是臺版漫畫《巨乳戰隊X》,看起來好像是很三俗的擦邊球漫畫,但其實是一部從劇情到主題,都牛逼到起飛的硬核科幻漫畫。

漫畫原名就是兩個主角的名字《倫奈美香X》,臺灣出版社為了吸引眼球就改了個這麼三俗的譯名,簡直要氣死。再說了總共才兩個人,哪兒來的戰隊啊……不都起碼4、5個人才能叫“戰隊”麼


我永遠喜歡喵森


第一個驚豔到我的《School Days》,漢化組完美的抓住了動漫的精髓,將名字翻譯成了《日在校園》,這大概是我見過最凝練,最貼合的翻譯了,大寫的服氣

還有一些比較皮的譯名,不知道是不是被招致了太多吐槽,後期陸續修正了一些,比如被稱為無差評的動漫神作鋼煉,日文名字就是《鋼の錬金術師》,我們很容易就能將名字直接複製過來,但初期的一部分譯名是這樣的-《魔法尋石記》……


雖然說主線就是尋找賢者之石,但這種古風翻譯真的好嗎,想象一下《紅樓夢》如果一直叫《石頭記》的話,你還能直視現在的紅學家們嗎?

再比如說童年的回憶奧特曼,早期的翻譯是沿用了香港的《鹹蛋超人》,後來臺灣省受到影響,一度把原定為《飛天超空人》的奧特曼也改為鹹蛋超人,其實仔細想一下,鹹蛋好像真的挺貼切的~

世紀神作《EVA》(新世紀福音戰士)也難逃一劫,曾被翻譯為《天鷹戰士》

更為經典的機戰神作高達早期的譯名是《宇宙特種兵》,聽起來好像也不錯,但總感覺怪怪的


為了順應時代發展,《鐵膽火車俠》(超特急ヒカリアン )也被翻譯成了《高鐵俠》

推理動漫的巔峰《Death Notes》(《死亡筆記》)在漢化初期被定名為《生死簿》

嗯,沒毛病,中國的死神不就是閻王爺嗎~

《Keroro軍曹》被翻譯為《青蛙從軍記》
熱血大作《FAIRY TAIL 》(妖精的尾巴),臺譯版是《魔導少年》

《魔笛MAGI》被用相同的手法譯為《魔奇少年》

為了更加具有文學性,《犬夜叉》在徵名時曾經出現了《那人.那井.那狗》這樣的神操作


其實動漫的譯名不是最搞笑的,搞笑的是那些無節操的字幕組翻譯,比如下面幾位

日本也有順豐嗎???

倫家真的不好意思吐槽了!



索隆是最具有社會主義氣質的海賊
再也無法直視汽車人與霸天虎的家族戰鬥了~


女shi是認真的嗎!

這樣的自黑真的好嗎

大家告訴我,這不是那個意思對不對!

調皮搗蛋的字幕組,實在編不下去了

其實如果你注意的話,電影裡的騷操作更多


《綠燈俠》裡霸氣的宣誓



有沒有唸咒語的既視感

《泰迪熊2012》裡的單口相聲

其實,說起日漫的翻譯,曾經有一擋和日本大叔談話的拜訪節目,以下視頻截圖來自於B站up主孤獨的美食基

小哥忽悠大叔帶上顏色頗為耐人尋味的帽子後,讓大叔猜他用漢語寫的動漫名對應哪部日漫

大叔完美的猜出了經典民工漫火影與海賊

但卻被《灌籃高手》打敗


在小哥提示後,猜到了灌籃,但對譯名依然表示不解

事實證明,國內的神翻譯著實不少,遇到無法直視的翻譯甚至會有種智商被侮辱的感覺,大家不要在意細節,湊合著看吧~


二次元異聞錄


赫赫有名的林有德暴打李阿寶圖:


林有德:吃我一記中二修正掌!

李阿寶:連我爸爸都沒打過我!

另外:

夏亞——馬沙

卡瘋子——嘉美尤

湯氏家族——湯金(德金公王)湯大基(基連) 湯義剛(多茲爾)湯小美 (奧黛麗)

當然,高達裡面奇葩的港譯名還遠遠不止這些……


用戶608968476


雯雅婷,直譯是“可憐的小櫻”


名字起的太長了記不住


李小狼,王小明,俠探寒羽良之孟波現在叫犽羽獠了,那年的夏天很笛子!


三石攻名陳


死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,內地現在改名為《境·界》

海賊王日本《ONE PIECE》現在因為引進劇場版改成了航海王。

火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意錯了因該是渦卷鳴門,不過鳴人名字也很好。


分享到:


相關文章: