阿尔敏5
其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。
魔神坛斗士
《鎧伝サムライトルーパー》,这个是日本的原名,直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概,只有“斗士”两个字可取,何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思,你换成这个“坛”到底又是什么意思,这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。
奥特曼
《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,这个大概是圆谷原创词汇,现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”,英语用ultraman,而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来,大概读音就是“呜撸头啦曼”)。
而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”,嗯,非常形象的名字。
中华小当家
《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的,厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了,但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”,意思为最棒第一。然而……
火影忍者
《Naruto》,其实就是“鸣人”两个字的发音,但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”,国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。
魔动王
国内翻译成《光能使者》,于是里面得机甲翻译也随之改动,没有任何违和感,其实也是比较成功。
说说最近新番
就说两个《我喜欢的是小说里的你》《为我而生》,为了过审核,这样的翻译也是666的,原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》,《请为我生孩子》。然而第二部也还是因为太烂被下架,而《妹妹》则更是变成了崩妹了。
就这样的。
进击的小鸭唇
说起这个,我倒是想到了一个比较出名的乌龙,和大家分享一下。
话说香港在八九十年代,动画片的主角们都不用原名,而是起个中文的本土名字,像是足球小将中的林源三,戴志伟,麦泰来,或者是高达里的林有德,李阿宝,马沙等,都是烩炙人口的角色了。
但是这些角色的名字,都是官方有意为之,最多算是奇葩,却不能算释错。唯独当年有一个角色是释错的...
那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粤语版中读作"风见车人"。话说当年笔者还小,一度以为隼旦读成车音呢(捂脸)
为什么会释成风见车人呢?笔者在长大后和圈中人接触后才听说,当年TVB在做配音工作时,遇见了"風見ハヤト"不会翻译,请求A Club某编辑帮助,该编辑随口回答读"车人\
二战精英
如果你回顾一下之前看过的动画,会发现很片名都是意译,有的跟原标题几乎没关系了,例如:
数码宝贝,《Digital monster》,原意为数码怪兽。因为是面向儿童引进,所以需要处理的更可爱一些。
神奇宝贝,《Pocket Monster》,口袋怪兽。道理同上。
死神,《BLEACH》,原意为“漂白”。香港那边翻译为漂灵,这几年内地发售的漫画魔改为《境·界》。不过确实比起原版听起来文艺,也要更有逼格一些。
海贼王,《ONE PIECE》,原意表示片中罗杰所说的“大秘宝”。这么翻译也许是因为主角路飞每天都把“成为海贼王的男人”挂在嘴边。
火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不过其实主角的名字也翻译错了。。。うずまきナルト 对应的中文汉字是:涡巻鸣门。鸣人的翻译已经深入人心,而且并不影响观看。
四驱兄弟,《爆走兄弟Let's & Go!!》,直接按原意翻还真不如翻译成四驱兄弟,要不然还以为兄弟俩暴走了呢。。。
很多之前引进过的动画都是同理,比如火车侠,机器猫之类的,这里就不列出来了。
这种情况近期也有不少:
出包王女,《toloveる》,这个读法类似于トラブル(trouble),是“麻烦”的意思。所以也有人称之为《麻烦公主》
紫罗兰永恒花园,《Violet Evergarden》,这实际上是女主的名字,不是什么花园。(正确的翻译是,人类·圣经)
言叶之庭,《言の葉の庭》,原意为语言的庭院,这样翻译反而多了一些美感!
刀剑神域 ,《Sword Art Online》,说实话这个翻译完爆原版,日本网友也对刀剑神域的译名赞不绝口。
日在校园,《school days》,这个翻译放在这里,我只想证明,中华文化博大精深!!
还有一些让人哭笑不得的
新世纪天鹰战士,现在都知道叫新世纪福音战士了,这部动画其中有很多不适合青少年观看的内容,思想上也带有一部分庵野秀明的负面情绪,所以刚引进的时候被砍的很严重。至于为什么要翻译成“天鹰战士”,我至今也没弄明白。
原子小金刚,《铁臂阿童木》,这么翻译太接地气了,原子可能指的是阿童木的原子引擎。
神剑闯江湖,《浪客剑心》,同样接地气,有种浓浓的武侠风。
明星学生妹,《Love Live!》的港版译名。emmm....听起来怎么这么不健康
中华小当家,《中华一番》,原意是中国第一,不过引进国内的时候,由统一企业赞助所以直接改名为中华小当家。甚至连主角刘昴星的名字都直接变成了“小当家”三个字。。
题外话:
其实不管是直译还是意译,只要能表达出作品内容的都是好翻译。不过最后列举的几个,的确是让人有些摸不着头脑了。
动漫简评
《名侦探柯南》的作者青山刚昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》
这部作品有很多翻译比如
《铁剑与鬼丸猛》《城市风云儿》《风雷剑传奇》《剑勇传说》我个人认为《剑勇传说》和《铁剑与鬼丸猛》这两个翻译算是比较正常的。最有趣的来了:
这部作品的时间和鸟山明的《龙珠》差不多属于同一时期,但是轮影响力,自然不及龙珠的十分之一。于是当时国内某些辣鸡出版社,为了圈人气,或者直接说诈骗!欺诈消费者!
他们直接把这部作品翻译成《九龙珠》
然后我就不幸中招了,我小时候特别喜欢《龙珠》有一次我妈给我买了一套DVD,说是龙珠的,拿到以后封面就是这个!
大大的写着《九龙珠》其实我看到封面就感觉不对劲,看了以后我去,被骗了!尼玛这特么哪家出版社!我以后再也不卖你们的东西了!
武天老师
《ONE PIECE》翻译成《海贼王》,《BLEACH》翻译成《死神》这种,我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译,只要符合作品本身内容,不误导观众,我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”,这就更莫名其妙了。
我说几个和作品内容八竿子都打不着,纯属译者自己理解有误,或者发挥过头的标准“错误译名”。
首先是《紫罗兰永恒花园》,乍一看像个奇幻动画,看过动画的人都知道,这片子压根没什么“永恒花园”,标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。
另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主准则》,这显然是把Principal错看成了Principle,根据片子的替身设定,翻译成《公主代理人》才更合适。
还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》,在盗版碟年代这片有个很诡异的译名,叫《恶男杰特》,也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号,还是个老好人,怎么就恶男了呢?
最后说个我很怨念的翻译,是台版漫画《巨乳战队X》,看起来好像是很三俗的擦边球漫画,但其实是一部从剧情到主题,都牛逼到起飞的硬核科幻漫画。
漫画原名就是两个主角的名字《伦奈美香X》,台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名,简直要气死。再说了总共才两个人,哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么
我永远喜欢喵森
第一个惊艳到我的《School Days》,汉化组完美的抓住了动漫的精髓,将名字翻译成了《日在校园》,这大概是我见过最凝练,最贴合的翻译了,大写的服气
还有一些比较皮的译名,不知道是不是被招致了太多吐槽,后期陆续修正了一些,比如被称为无差评的动漫神作钢炼,日文名字就是《鋼の錬金術師》,我们很容易就能将名字直接复制过来,但初期的一部分译名是这样的-《魔法寻石记》……
虽然说主线就是寻找贤者之石,但这种古风翻译真的好吗,想象一下《红楼梦》如果一直叫《石头记》的话,你还能直视现在的红学家们吗?
再比如说童年的回忆奥特曼,早期的翻译是沿用了香港的《咸蛋超人》,后来台湾省受到影响,一度把原定为《飞天超空人》的奥特曼也改为咸蛋超人,其实仔细想一下,咸蛋好像真的挺贴切的~
世纪神作《EVA》(新世纪福音战士)也难逃一劫,曾被翻译为《天鹰战士》
更为经典的机战神作高达早期的译名是《宇宙特种兵》,听起来好像也不错,但总感觉怪怪的
为了顺应时代发展,《铁胆火车侠》(超特急ヒカリアン )也被翻译成了《高铁侠》
推理动漫的巅峰《Death Notes》(《死亡笔记》)在汉化初期被定名为《生死簿》
嗯,没毛病,中国的死神不就是阎王爷吗~
《Keroro军曹》被翻译为《青蛙从军记》
热血大作《FAIRY TAIL 》(妖精的尾巴),台译版是《魔导少年》
《魔笛MAGI》被用相同的手法译为《魔奇少年》
为了更加具有文学性,《犬夜叉》在征名时曾经出现了《那人.那井.那狗》这样的神操作
其实动漫的译名不是最搞笑的,搞笑的是那些无节操的字幕组翻译,比如下面几位
日本也有顺丰吗???
伦家真的不好意思吐槽了!
索隆是最具有社会主义气质的海贼
再也无法直视汽车人与霸天虎的家族战斗了~
女shi是认真的吗!
这样的自黑真的好吗
大家告诉我,这不是那个意思对不对!
调皮捣蛋的字幕组,实在编不下去了
其实如果你注意的话,电影里的骚操作更多
《绿灯侠》里霸气的宣誓
有没有念咒语的既视感
《泰迪熊2012》里的单口相声
其实,说起日漫的翻译,曾经有一挡和日本大叔谈话的拜访节目,以下视频截图来自于B站up主孤独的美食基
小哥忽悠大叔带上颜色颇为耐人寻味的帽子后,让大叔猜他用汉语写的动漫名对应哪部日漫
大叔完美的猜出了经典民工漫火影与海贼
但却被《灌篮高手》打败
在小哥提示后,猜到了灌篮,但对译名依然表示不解
事实证明,国内的神翻译着实不少,遇到无法直视的翻译甚至会有种智商被侮辱的感觉,大家不要在意细节,凑合着看吧~
二次元异闻录
赫赫有名的林有德暴打李阿宝图:
林有德:吃我一记中二修正掌!
李阿宝:连我爸爸都没打过我!
另外:
夏亚——马沙
卡疯子——嘉美尤
汤氏家族——汤金(德金公王)汤大基(基连) 汤义刚(多兹尔)汤小美 (奥黛丽)
当然,高达里面奇葩的港译名还远远不止这些……
用户608968476
雯雅婷,直译是“可怜的小樱”
名字起的太长了记不住
李小狼,王小明,侠探寒羽良之孟波现在叫犽羽獠了,那年的夏天很笛子!
三石攻名陈
死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,内地现在改名为《境·界》
海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。
火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门,不过鸣人名字也很好。