日本人能大致看懂中文吗?

苏枫樱


去年有一家日本的供应商几位技术人员在我们公司常驻了一段时间,他们中文说得还行。中午吃饭的时候我们会一起,然后顺便聊两句。

有一次我问他们:“日本报纸里的文章,我们看个标题大致能猜出文章的主题,日本报纸里用的汉字还是蛮多的,如果把一张中文的报纸拿给一个普通日本人看,是否能看懂?”

然后日本朋友给我的回答是“比较困难,尤其是年纪比较轻的日本人大多是看不懂的。”他解释说(大致意思):因为现在年轻人大多看着漫画长大的,不如年纪稍长的日本人受过良好的国语课程教育,汉字功底比较薄弱,更不要说大陆的汉字都是被简化过。虽然日本的汉字也有些经过了简化,但这完全是两套简化体系,大陆汉字的简化程度要远远超出了日本汉字。因此日本人看简化汉字就跟不懂日语的中国人看日文片假名一样,基本无法理解。

而且就算能根据字形认出文章中的某些汉字甚至词语,但是汉字中很多词汇的意思其实跟日语中还是有差别的,这样就更加增加了理解上的难度。举几个例子,比如日语中“差别”这个词在中文里的意思是“歧视”,再比如日语中“手紙”在中文中的意思是“信”,等等这类的。

但是也不排除在日本有极少一部分拥有扎实国语和汉字功底的人的确是能够看懂中文文章的大致意思的,不过总的来说绝大多数日本人他们是读不懂中文尤其是大陆简体中文的。


熊猫爱飞行


作为一个专业日语系的学僧,我想说以前稍微古老一点的日语,中国人是可以看懂的,但是现在当下潮流的日语,中国人越来越难看懂了。同理,汉语对日本人也同样如此。

为什么会这样?众所周知,日语的汉字都是借用的中国字,现在日语里也有大量的汉字,每年日本都会统计汉字字数,每年其实是在递减的。为什么会这样?因为日本人现在越来也喜欢实用片假名,比如说我爱你,日本年轻人已经不怎么说“爱してる(a i shi te lu)”而是开始说“アイ ラブ ユー(I love you),这是根据英语的音译来进行造词的方法。这个如果没有学过日语的人肯定就是不认识的。

日语五十音图

而且,日语里面有很多假名,这些假名很多事表示否定的。比如“ない”这个词是接续在一句话的后面表示否定,如果你不知道日语,就会把一句话的意思完全弄反。也许你会说,那记住这些符号不就完了么。哪有那么简单。

除了这个表否定之外,还有很多词是表示否定的,比如“ません”,是接续在动词的后面,表示否定。当初清朝末年的时候,梁启超为了让中国人尽快的看懂日本的书籍,通过日本学习西方的科学技术,他发明了汉文和读法,就是整理了一套原则,让你知道那些词语在日语里是表示什么意思。但梁启超并没有搞清楚否定的用法,翻译了很多东西最后都风马牛。

日本人是否能看到汉语呢?显然也不怎么能看懂。因为中国字很多日语里面是没有用的,而且日语的系统和汉语系统也不一样,日语是粘连语,一句话有各种助词,但汉字完全没有,一句话里哪些是一个词怎么分开完全是靠经验的,日本人可能能认识一个个词,但是一句话甚至一段话就很困难了。


兮兮说事儿


我觉得,中国人和日本笔谈的话,一般没什么问题,日本人可以大致读懂中文。我就我的经历谈谈我的看法。我到日本之前,在国内学过几天日语,仅仅是学完了“标日”初级的上下册,单词量少得可怜,大概也就是七、八百的单词量。

而我在刚到日本的第一份工作是送报纸,送报等电梯的间隙,会大概浏览一下报纸上的内容。我惊讶地发现,虽然当时我的日语水平还根本不过关,但报纸上的很多内容却基本能看懂,特别是一些新闻的大标题,能知道新闻事件的大概。同时,我还发现,日本报纸上的很多词,就是汉语词汇。当时很是感慨,日本真的是从中国学去了很多文字词汇,真的是同文共种啊!然而,随着对日语学习的深入,以及视野的逐步开拓,发现很多现代汉语中的词汇并不是中国原来固有的,而是从日文当中学过来的。

这就要追溯到日本的明治维新时代了。日本在明治维新以后,提出了脱亚入欧的国策,全面向西方学习,就像当年的遣唐使一样,派出了大批留学生赴欧洲国家学习先进的政治、经济、科学技术等。这些留学生回到日本以后,将在国外获取的资料翻译成日文。然而,日本也是汉字国家,虽然一些词汇可以用假名的音译来代替,但汉字作为表意的文字符号,有些内容如果仅用外来音译的话,明显不如翻译成表意的汉字更为通俗易懂。因此,也就产生了大量的新汉字词汇。比如说,医学、哲学、经济、政治等等,这些词汇在中国古汉语中是找不到的,即使能找到意思也是大相径庭。

而在甲午战争中国战败之后,很多有识之士赴日求学,由向西方学习转向为向日本学习,这些先进的知识分子们,像孙中山、鲁迅、郭沫若、蒋介石等人,他们都曾经留学过日本,同时,他们也带回了大量的、中国人不曾见过的日语词汇,内容涵盖了方方面面。最早的共产党宣言中文版是陈望道从日文版翻译过来的。这在中日交流史上被称作“文化反哺”。

一直到今天,中日之间的词汇交流还在不间断地进行着。但有些词的意思到了中国以后多多少少都发生了一些变化。比如,“暴走族”,在日语中主要是指飞车党,而汉语的暴走却是急速快走的一种新生运动。再比如,“写真”,在日语中就是照片的意思,而汉语中的写真多多少少有些另类照片的意思。还有一些直接音译过来的网络语言,比如卡哇依(可爱)、纳尼(什么)等等。

有人说,现代汉语中的80%的词汇都来自于日语,没日语就没有现代汉语。有人则持反对意见,认为这个数据实在是太夸张了。无论怎样,无论是战争还是和平,从秦朝的徐福东渡,直到今天中日两国的文化交流始终在持续着。


综合文摘



我与他们的对话,那么说呢


1213684389


以我接触的大多数日本人来看,大叔我可以明确的告诉你,

中国人大致能看懂日文的汉字,但是日本人绝对看不懂汉字!

日本人用汉字只不过是借来缩短一下他们的假名,只是借了个外形和部分古代原始含义充其量能说是借“词”,不是借“语言”中文和日文是两种语系,中文孤立语,一个句子之中的元素和元素之间的关系靠前后顺序和平时使用经验来决定。

打个比方:我吃饭

这个句子里,我 是 主语,吃是谓语或者说动词,饭是宾语。完全根据前后顺序来决定 我在吃之前,所以我是主语,饭在吃之后,所以饭是宾语

日语是粘着语,一个句子里的元素和元素之间靠专门的助词(格助词)来确定之间的关系

日语写我吃饭是 私はご饭を食べる

私=我,后面跟的は就是助词,这个助词的意思是告诉你,它前面的部分(私)是整个句子的主语

ご饭=饭,后面跟的を也是助词,意思是告诉你它前面的部分是整个句子的宾语动词食べる吃放在最后

这是日语的表达方式。所以以日本人的角度,中文那种一个助词都没有的语言,他们根本不明白句子里哪个是主语,那个是宾语,哪个是谓语。即使有些词能看懂,意思也是不明白的。

至于你能靠汉字猜出个别简单日文句子,也只是靠“脑补YY”。简单句子还可以,结构稍微复杂一点的就完蛋


以上几点希望能帮到你。萌太大叔爱每一个爱学习的人~

老孙来也


日本人受教育程度不同,理解中文的能力也不同。

大体上,高中毕业时,需要掌握2000出头的汉字,这在“日本汉字能力检定”属于2级(1级最高),这样一来,认识一些中文字,多少可以蒙一下。

另外,高中教学过程中,还会教大家以日本的方式来读文言文。要进大学的时候,无论文科生理科生,都必须考汉文阅读。下图是2015年东大入学试验真题

文章出自《阅微草堂笔记》,难度比我国高考差不多。

我们可以注意到,汉字旁边还有一些符号,日本人叫训点,目的是帮助阅读者用日语来理解。这些符号又分为两种,一种标记语序的(日语叫“返り点”),另一种是补充用日语理解必要的语法部分。比如我们读“一客来谒”,马上就理解了。日本人的理解方式是 “一客の来り謁し”,就是日语了。

下图简单地说明了这种阅读方法:先依靠“返り点”,把“我向京都”转换为日语语序,“我 京都 向”,然后加上日语的语法助词: [-wa标记主语] 京都 [-ni标记目标] [-kau 标记动词时态]。到了这里,日本人就都能理解了。

也就是说,在有这些训点的帮助,日本的高中毕业生都应该具有相当的文言文阅读能力。积累一定经验以后,即使没有训点的帮助,学生也应该能自己加上训点。我们看日本电视节目,东京大学、京都大学法学、医学的学生,就能在比较短的时间里,给文言文加上训点,并翻译出来。

当然,如果高中不好好学习,汉文训读没有掌握好,这样的日本人要理解汉文就比较困难了——就像很多中国人中学时英语不知道在学什么……那就是自己的问题了。


在野武將


以胡哥和日本演员沟通的经验来看,大段文字他们是看不懂的。

以前胡哥就犯过一个特别低级的错误,以为日本人用汉字,那么也应该能看懂我用汉字写的脚本。

结果脚本发过去之后他们全都看不懂,最后只好拿回来慢慢翻译。

后来和日本演员接触得多了,发现他们在某些特定的词上面是能够看懂的。比如“前进”、“钱”、“科学”等等。但整个一句话全是汉字的话他们就看不懂了。

之所以会出现这种情况,在胡哥看来原因在于两国使用汉字的方法不同。

中国人用汉字是用每一个字来表达一个意思,因为汉语是分析语,每一个字基本都代表一个语素,也就是一个含义。

而日语是黏着语,每一个字都只是一个字母,像英文字母一样,要组合在一起才能清晰表达一个含义。

古时候日本没有文字,在汉字传入之后用汉字来给自己的语言注音。

所以,在日文里面,汉字已经失去了在汉语里的读音。

比如说织田信长,汉语拼音是“zhi tian xin chang”,但日语的发音就变成了“Oda Nobunaga”,如果用汉字注音的话就是“哦大诺不那噶”,和汉语完全不同。

嘿老外的签约演员日本小哥手塚隆文,日语的发音是“tezuka takafumi”,如果用汉字来注音,就成了“特租卡塔卡夫米”,感觉完全是两个人了。

而且日本在学习了汉字之后不久,将汉字的偏旁部首简化成平假名和片假名,以此为字母来书写。如图:

在日本,有的汉字也需要用假名来注音。

所以说不会中文没有系统学习过汉字的日本人是看不懂汉字的。

但这对中国人来说问题不大,以胡哥去日本旅游的经验,只要有汉字我就不会迷路也不会找不到饭馆和酒店。

因为就算是汉字的用法不一样,但基本意思还在,猜也能猜到这个地方具体是干嘛的。

你还想了解哪些和老外有关的话题呢?欢迎向胡哥提问!

长得好看的都点赞了,你还在等什么呢?

【看老外,找胡哥!想看更多老外在中国的逗比生活,欢迎关注嘿老外头条号!】


嘿老外


日本政府规定《当用汉字表》公布的1850个汉字,为现代日本国语中日常使用的汉字书写范围。

也就是说日本常用的汉字一共有1850个,在这个范围内重复组词使用。其实大家可能想不到的是,近代科学的很多抽象汉字词汇都是从日本出口转内销传回到中国的。

明治维新以后,日本大量学习欧美的新科技,这其中接触到的物理,化学,政治,哲学等学科用当时现有中国词汇无法表达,于是日本人就造了很多新词,比如说下面这些词汇都是首先出现在日语里。

白夜、半径、饱和、保险、保障、备品、背景、编制、班级。采光、参观、常识、场合、场所、成分、成员、承认、乘客、出口、出庭、储藏、储蓄、传染病、创作、代表、代言人、德育、登记、登载、敌视、抵抗、发明、法律、法人、法庭、反动、反对、分配、分析、封锁、否定、否决、服务、服用、、概括、概略、概念、概算、固定、固体、故障、关系、广告、广义、归纳、干部、化石、化学、化妆品、集团、集中、、机关、机械、积极、基地、计划、记号、记录、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、教养、教育学、阶级、接吻、节约、结核、解放、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济学、经验、精神、景气、警察、剧场、决算、绝对、介绍。科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、会计、扩散、劳动、劳动者、劳作、累减、类型、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、临床、领海、、领空、领土、论理学、论坛、论战、落选、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、民主、敏感、明确、、命题、母体、母校、目标、目的、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、、偶然、派遣、判决、陪审、批评、平面、评价、骑士、企业、气体、气质、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、、清算、情报、权威、权限、权益、权利、人格、人权、人文主义、人选、日程、商业、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、失效、时间、时事、时效、、思想、死角、所得税、、探险、探照灯、特长、特务、同情、同计、体操、体育、、唯心论、唯物论、卫生、文化、文库、文明、文学、无产者、舞台、物理、物理学、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、宣传、宣战、选举、学府、学会、学历、学士、学位、演出、演说、演习、义务、议决、议会、、艺术、意识、意义、银行、银幕、、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、运动、运动场、原子、杂志、展览会、战线、哲学、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、制约、质量、终点、仲裁、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、资本、资本家、资料、自律、自然淘汰、自由、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈等等。  

还有,无产阶级、社会主义、共产主义、共产党,等政治名词及诸如无线电、发电机、蓄电池、干电池、电压、电流等科技名词都是日本词汇。

下面再给大家介绍几个日语跟汉语里意思完全不一样,甚至相反的例子。

汉语里面的“娘”,在日语里是“女儿”的意思

汉语里面的“手纸”,在日语里是“信”的意思

汉语里面的“勉强”,在日语里是“学习”的意思

汉语里面的“无理”,在日语里是“不可能”的意思

汉语里面的“顽强”,在日语里是“加油”的意思

日语汉字写“切手”,其实是“邮票”的意思

日语汉字写“床屋”,其实是“理发店”的意思

日语汉字写“面白”,其实是“有趣”的意思

所以说,虽然日本人能看懂很多汉字,但是因为有很多意思完全不一样,所以在他们看来密密麻麻的汉字就跟天书一样,其实大家找来一本台湾的繁体字书来看,基本也会有一样的感觉。

最后,想了解最in的日本情报,欢迎关注我的头条号,或者搜索微信公共号“东京房源速报”,不管是迪斯尼的打折票,还是螃蟹海鲜宴的打折券,总之来日本玩记得找我哦。


司马看日本


大致是可以看懂的,中日韩有800字汉字表,这个汉字表都认识的话基本可以在中日韩三国沟通是没有问题的。我曾经写过一篇日本汉字发展史的文章,贴出来可以看下。

两分钟了解日本汉字的发展史

去过日本的朋友应该知道,日本的大街小巷挂着很多招牌,上面都有中国汉字的身影,这篇文章给大家介绍下日本汉字的发展史。

据史料记载,朝鲜半岛使用汉字已经有1000多年的历史,日本使用的汉字是从朝鲜半岛流入的,公元400年,朝鲜半岛的小国百济将中国古籍《千字文》的手抄本,作为礼品送给了日本皇帝,405年日本皇帝邀请百济作家王仁到日本教授日本统治者学习汉字,日本便默默地接受汉字,并作为自己的书面语言,汉字逐渐应用与日本统治者的记录、出纳簿和外交文件当中。

日本当时有汉字书写的习惯,但是当时的日本没有每个汉字的读音,当时日本有日语,但是没有自己的文字,一直到公元8世纪中期,日本就有了汉字书写改变成日语的习惯,当时有两个关键的人物,一个是吉备真备,一个是弘法大师,这两个人曾来中国留学,回到日本后开始依据中国汉字改编自己的文字。

当时的弘法大师根据草书的偏旁,发明了平假名。

吉备真备根据楷书的偏旁,发明了片假名。


当时把汉字书写叫做真字,也叫做真名,把日本自己发明的文字叫做假名,意思就是假名根据中国汉字所来的。有又称中国汉字为男字,日本汉字叫做女字。

民间也曾有传言,秦始皇派徐福带领三千童男童女去日本求仙丹,结果发现没有长生不老药,于是不敢会中国了,就在日本生活了,因为会的汉字有限,发现有的东西并没有汉字予以表述,便把汉字拆开使用了。当然这只是传说,并没有证据表明。

现在日本街头有很多中国汉字,中国汉字之所以能流传到日本,是因为当时汉唐时期的国力强盛,中国的文化一定程度上波及到了领国,当今世界,我们需要的是一种文化上的自信,中国有五千年历史的文化,我相信我们的文化也可以在一定程度上能够影响到其他国家。


软件分享汇


即使是毫无日语基础的人,有的时候在看日语文章时,也会猜出个大概,原因是里面有大量的汉字。这个汉字都是和繁体汉字更为相近,不过也有很多汉字的写法和我们的繁体字也有所差异。现在我们的日常使用的文字都是简体中文,但是很多人对于繁体字还是有一定的辨识度的,但是日本人反过来就没有那么简单了,在以前如果给他们给一篇全是繁体字的文章,也许还能大概理解出是什么意思,但是现在的话,我们使用的简体字对他他们很陌生,而且很多的汉字在意义上也会有所差异,像手紙(てがみ),在日语中是“信”的意思,和我们的手纸差距还是有些大的。二,对汉字的理解程度也是要分人的。

这个是日本初中生写的作文,绝大部分都为假名

这个是高中时期的作文,汉字和之前相比有的很大的增加

这个是大学的论文,汉字已经占了很大的数量,可以看为是很多中国人可以猜出大概内容的文章了。

所以也并不是所有日本人都能看懂很多汉字,还是和受教育程度有着很大的关系的。

不得不说,汉字的数量还是给了中国学生很多福利的,例如J TEST的时候,写阅读时文章大部分都是汉字,所以即使有的时候单凭看汉字,对于文章的了解也会起到很大的帮助,可以说是我们学习日语的最大优势之一吧。


分享到:


相關文章: