日本動漫中,出現過哪些人物的“名字”讓你覺得“奇葩”到無語?

千年攻爵


日本語與中文在語言和字意上本就不通,即便是將日文譯為中文,在語境和意思上也會有所偏差,因此很多日漫中的人物名用日語理解並不奇怪,但翻譯成中文之後就會變得非常奇怪,尤其是以下這幾位人物,他們的原日文名字看起來並不奇怪,但翻譯成中文之後……簡直就是漫圈裡的一朵奇葩!

一場春夢(いちば ぱるむ)

講真,日文原名的叫法“一場·春夢”其實沒有問題,但是譯為中文之後……“一場春夢”,這名字真心叫人無法直視,而且這妹子一出場就眼帶迷離剛睡醒的樣子出現,這不就是要觀眾想歪麼?

阿笠博士(あがさ ひろし/あがさ はかせ)

起初,《名偵探柯南》的觀眾都以為阿笠博士中的“博士”是對他職業的稱謂,後來官方聲明“阿笠博士”就是他的全名,“阿笠”為姓“博士”為名,但是由於叫法不同,所以“阿笠·博士”是對他本人的姓名稱呼,而“阿笠博士”則是對他職業的稱呼,雖然用中文讀出來很難分辨,但日文的發音卻有著明顯的差別。

床上小百合(日文沒拼出來)

曾要求毛利小五郎擔任貼身保鏢的富婆,原本只是一個無關緊要的角色,但是她的名字實在是太搶眼了,所以後來她就成為了觀眾們吐槽的重點對象。

土間埋(どま うまる)&土間大平(どま たいへい)

其實幹物妹“小埋”還是很可愛的,只不過名字奇怪了一點,畢竟“土間埋”這個中譯名怎麼看都覺得很奇怪,而且細想之後“土間埋、土間埋,挖坑就往土裡埋”,這難道不滲人嗎?不僅如此,小埋的哥哥“土間大平”還在埋完之後將其大“踏”平!已經不能直視這部動畫了。

子子子子(ねこじし/すねこし)

子子子子原本是《中二病也要談戀愛》中的一位路人甲角色,卻因為獨特的名字而變成動畫中的“亮點”,而且還憑藉這個名字積累了不少人氣,不過重點並不是人氣高低,而是動畫中的(子子子子)只是她的姓氏,那麼全名也許就是“子子子子子子子子”!是不是很奇葩?

我妻由乃(がさい ゆの)

日記中的“我妻由乃”起始日文原意很普通,就是一個再普通不過的名字,然而當被譯為中文名後,直接看字面感覺還可以,但是讀出來和聽到的卻徹底變成了我妻……有奶?真的是不能再直視這些日譯中名了。

小屎丸(名字太長)

《銀魂》中一隻名為“壽限無壽限無扔屎機前天小新的內褲新八的人生巴魯蒙格·費扎利昂艾薩克·修奈達三分之一的純情的感情剩下三分之二是在意肉刺的感情我知道無法逃離的背叛其實可以逃離離家出走魷魚煎鱂魚魚子自家糞坑(池乃)鰹魚這條鰹魚跟剛才的不同這個是池乃鱂魚啦辣油雄帝宮王木村皇呸呸呸呸呸 呸呸呸呸呸呸呸小屎丸 ”的猴子,能以一口氣讀全它名字的人,都是大神!

其實,這就是標明瞭要日漫人物,不然還真想把國漫中也出現過一個名字很長的人物亮出來,雖說他只是動畫最後出現的槽點設定,但依然給我留下了深刻的印象,畢竟由140字組成的名字可是相當NP的!


陽光菌的動漫世界


來自遊戲改動漫《 11eyes -罪與罰與贖的少女- 》

草壁美鈴

草壁操




分享到:


相關文章: