「名著選讀」查爾斯·狄更斯《遠大前程》

讀書人的精神家園:每天瞭解一本書,或泛覽,或精讀,涓滴的堅持,駛向知識的海洋。

「名著選讀」查爾斯·狄更斯《遠大前程》


《遠大前程》,又譯《孤星血淚》,是英國作家查爾斯·狄更斯晚年寫成的教育小說。故事背景為1812年耶誕節前夕至1840年冬天,主角孤兒皮普(Pip)以自傳式手法,敘述從7歲開始的三個人生階段。此小說貫切了狄更斯文以載道的風格,透過劇中孤兒的跌宕起落,表達他對生命和人性的看法。該小說自1860年12月到1861年8月連載於作者製作的週刊《一年四季》,百年來被多次改編成電影、電視劇及舞臺劇。

我父親的姓是皮利普,而我的教名是菲利普。在我幼年時期,無論是皮利普還是菲利普,我既發不出這麼長的音節,又咬字不清,只能發出皮普。所以,我乾脆就把自己叫做皮普,以後別人也就跟著叫我皮普了。

我說皮利普是我父親的姓,那是有根據的,因為我父親的墓碑上刻著他的姓,而且我姐姐也這麼說。我姐姐嫁給了鐵匠喬-葛奇裡,現在是葛奇裡夫人了。至於我,從來沒有見到過父親和母親,也沒有看到過他們兩位的照片(其實在他們的時代還不知道什麼是照片呢)。最初在我的想象中也有父母親的模樣,那是根據他們的墓碑字形亂造出來的。我父親墓碑上的字體使我產生了一個奇怪的想法,認為他是個方方正正。胖胖墩墩的黑皮漢子,有一頭的黑色鬈髮。再看看墓碑上鐫刻的另外幾個字。“及上述者之妻喬其雅娜”,我又得出一個幼稚的結論:我的母親臉上生著雀斑,而且體弱多病。在我父母的墳邊,整齊地排著五塊小小的菱形石碑,每一塊大約有一英尺半高。這就是我五位小兄長的墳墓。在這大千世界的現實鬥爭中,他們早早地放棄了求生,一個接一個離世而去。此情此景,使我萌生出一種類似宗教情感的信念,堅信我的五位小兄長一生出來就雙手插在褲袋裡,面孔朝天,而且從來沒有把手拿出來過,和現在躺在墓中的樣子相同。

我們的家鄉是一片沼澤地區。那兒有一條河流。沿河蜿蜒而下,到海不足二十英里。我領略世面最初、最生動的印象似乎得自於一個令人難以忘懷的下午,而且正是向晚時分。就在那時我才弄清楚,這一片長滿蕁麻的荒涼之地正是鄉村的教堂墓地;已故的本教區居民菲利普-皮利普及上述者之妻喬其雅娜已死,雙雙埋葬於此;還有阿歷克山大、巴斯奧魯米、亞布拉罕、特比亞斯和羅吉爾,他們的五位嬰兒已死,也都埋葬於此。就在那時我才弄清楚,在這墳場的前面,一片幽暗平坦的荒涼之地便是沼澤,那裡溝渠縱橫,小丘起伏,閘門交錯,還有散佈的零星牲畜,四處尋食;從沼澤地再往前的那一條低低的鉛灰色水平線正是河流;而那更遠的、像未開化的洞穴並颳起狂風的地方,自然就是大海。就在那時我才弄清楚,面對這片景色而越來越感到害怕,並哇地一聲哭起來的小不點兒,正是我皮普。

“閉嘴!”突然響起一聲令人毛骨悚然的叫喊,同時,有一個人從教堂門廊一邊的墓地裡躥了出來。“不許出聲,你這個小鬼精;你只要一出聲我就掐斷你的脖子!”

這是一個面容猙獰的人,穿了一身劣質的灰色衣服,腿上掛了一條粗大沉重的鐵鐐。他頭上沒有帽子,只用一塊破布扎住頭,腳上的鞋已經破爛。看上去他曾在水中浸泡過,在汙泥中忍受過煎熬。他的腿被石頭碰傷了,腳又被小石塊割破,蕁麻的針刺和荊棘的拉刺使得他身上出現一道道傷口。他一跛一跛地走著,全身發著抖,還瞪著雙眼吼叫著。他一把抓住我的下巴,而他嘴巴里的牙齒在格格打戰。

“噢,先生,不要扭斷我的脖子,”我驚恐地哀求著,“請你不要這樣對待我,先生,我求你了。”

“告訴我你叫什麼名字!”那個人說道,“快講!”

“我叫皮普,先生。”

“你再說一遍!”那人說著,目光緊緊地盯住我,“張開嘴說清楚些。”

“皮普,皮普,先生。”

“告訴我你住在哪裡,”那人說道,“把方向指給我看!”

我把我們村子的位置指給他看。村子就坐落在距離教堂一英里多遠的平坦河岸上,四周矗立著赤楊樹和截梢樹。

這人打量了我一會兒,便把我頭朝下地倒拎起來,我口袋裡的東西也就掉了下來。其實口袋裡只有一片面包,沒有任何別的東西。等教堂又恢復原狀時——因為剛才他猛然把我頭朝下地翻了個個兒,我看到教堂的尖頂在我的腳下——而現在,我是說,教堂又恢復了原樣時,我已經被他按坐在一塊高高的墓碑上,全身打著哆嗦,而他卻狼吞虎嚥地吃起了那塊麵包。

“你這條小狗,”他一面舔著嘴唇,一面說道,“你這張小臉蛋倒生得肥肥的。”

從我的年齡來說,雖然我的個頭不大,體質也不強壯,但是我的臉蛋兒確實有些肥。

“他媽的,我吃不了你的臉蛋兒才怪呢,”他說著,威脅性地搖晃了一下腦袋,“我真想把你這臉蛋吃掉。”

我連忙懇切地希望他無論如何不要吃我的臉蛋兒,同時緊緊地抓住他把我按上去的那塊墓碑。這樣,一則我可以坐穩不至於摔下來,二則可以忍住眼淚不至於哭出來。

“看著我,”那人說道,“你媽媽在什麼地方?”

“在那裡,先生。”我答道。

聽了我的話,他大吃一驚,立刻拔腳就逃,跑了幾步又停下來,口過頭看了看。

“就在那裡,先生!”我心驚肉跳地向他解釋著,“那裡寫著喬其雅娜幾個字,那就是我的媽媽。”

“噢!”他說道,又跑了回來,“那麼和你媽媽葬在一起的是你的爸爸嘍?”

我答道:“一點不錯,先生,是我爸爸。那裡寫著‘已故的本教區居民’。”

“哈!”他嘟嘟噥噥、若有所思地說道,“你和誰住在一起——假設我不殺你,讓你活下去,你和誰一起生活?當然,我還沒有決定究竟讓不讓你活下去。”

“我和姐姐一起生活,先生,她就是喬-葛奇裡夫人,也就是鐵匠喬-葛奇裡的妻子,先生。”

“哦,是鐵匠?”他一面說著,一面低下頭去看他的腿。

他憂鬱而又陰沉地看看他的腿,又看看我。這麼來回看了幾次之後,他走近我坐著的墓碑,兩手抓住我的雙肩,儘量把我的身體向後按,以使他那雙威嚴無比、咄咄逼人的眼睛緊盯著我的雙眼,似乎眼光射進了我的眼球深處,而我的兩眼只能無可奈何地仰望著他的眼睛。


分享到:


相關文章: