英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……

你一定有過這種感覺,發現一個美好的事物卻沒有詞語來形容它,所謂妙入毫巔處,將言未可言。

為此,美國人Ella F.Sanders繪製了一本叫做《迷失在翻譯裡》的圖書,收集了各國語言中十分美好、但英語卻沒有對應單詞的詞彙。中文是否稍勝一籌呢?看看就知道……

1.

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


這是個如夢似幻的詞語,mån是月亮,gata是道路,指月光映照在水面上,彷彿鋪了一條通往天際的路。

守夜人覺得,“桂橋”二字或許能保留原來的美感,古人經常用桂比喻月亮。



2. 法語:Dépaysement

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


法語pays是國家,這個單詞形容的是離開國家,獨在異鄉為異客的感覺。

或許岳陽樓記裡的“去國懷鄉”有點這個味道,雖然此國非彼國……



3. 德語:Waldeinsamkeit

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


在德語裡,Wald=森林,Einsamkeit=孤獨,這個詞的意思是獨處林間的孤寂感,艾默生還曾以此為題寫過一首逼格很高的詩。

其實,漢語只用一個“幽”字就能體現這個意思:幽者,從山從,即微小的意思,人在山中渺小得看不見,自然是被樹木遮蔽起來了。



4. 意大利語:Culaccino

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


地中海豐沛的陽光賦予意大利人這個詩意的單詞,即冰冷玻璃杯在桌面上留下的水痕。

中文裡確實有把酒杯叫寒樽的,不過留下的水跡嘛,只能叫“寒樽留痕”了,都怪古代沒有冰箱,酒不夠冷了……



5. 日語:木漏れ日

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


看漢字就知道,日本人用這個詞來形容葉隙間撒落的陽光。

想來想去,還是王維的“返景入深林”比較符合這種意境。



6. 印尼語:Jayus

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


當某人講了個相當差勁的笑話,正因為完全沒有笑點,聽眾反而笑了,這就叫做jayus。

大致相當於漢語裡的“冷笑話”吧……



7. 因紐特語:Iktsuarpook

大概北極太孤獨了,因紐特人居然為接待客人的預感發明瞭一個詞。

“盼君來”會不會太俗了……



8. 西班牙語:Sobremesa

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


熱情的西班牙人尤其喜歡社交,吃完飯後不會馬上離開飯桌,而要拉拉家常,這段社交時間便是sobremesa。Sobre=在...旁邊,mesa=桌子。

中文裡的“圍爐夜話”倒是差不多,只不過咱們天氣比較冷,圍的是火爐而不是飯桌。



9. 烏爾都語:Goya

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


烏爾都語是巴基斯坦國語,印度也有5個邦講這種語言。Goya是指讀書或聽故事時那種如痴如夢、似幻似真的心態。

我想,漢語裡的“心馳神迷”大概比較接近這種狀態。



10. 夏威夷語:Panapo'o

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


希望通過撓頭皮幫助自己回憶起某件事,這就叫panapo'o。

這個簡單,“搔首”嘛。除了回憶某件事,我們發愁也可以搔首——“白頭搔更短”,勾搭男神的時候也可以搔首弄姿——不要有頭屑哦……



11. 俄語:Почемучка

英語譯不出這些唯美的詞,中文呢?So Easy……


俄國人把絮絮叨叨,一直提問的人叫做Почемучка。

中文翻譯so easy,“好奇寶寶”唄。


分享到:


相關文章: