B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀衆瘋狂吐槽

最近,似乎B站的礦業業務發展地很好,在10月新番給了觀眾諸多驚喜後,有買了很多舊番的版權。

不僅如此,B站甚至還拿下了《魔法少女伊莉雅劇場版:雪下的誓言》的版權,可謂著實有錢。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

同時被買回來的番還有《魔法少女伊莉雅》的第二季,對於魔伊系列粉絲來說是個非常好的消息。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

但是進到劇場版看了之後總覺得哪裡有些違和,但是一時半會說不出來個所以然。直到劇場版的最後高潮片段,衛宮巨俠大戰安傑麗卡的時候,大家才發現了是哪裡不對勁。

喂!這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

吟唱部分第一句就把所有人給當場雷到了。“身為劍天成”就直接被翻譯成了“我的身體是劍做的”。

看來當年吐槽“I am the bone of my sword”的“我是劍骨頭”真的被B站這次的傻DIO翻譯實現了!

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

至於第二句的“steel is my body and fire is my blood.”的英文原句,則是標標準準的“血是鐵,心是玻璃”機翻搬運。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

就算是被吐槽翻譯的很尬的06版《fate》翻譯看著都比這種質量極低的機翻好。“身如鐵,血似火”的這段翻譯人家好歹還有點對稱,至於心是玻璃這句,你想罵主角是玻璃心嗎?

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

還有呢!原文中很悲哀的一句“然雖未嘗敗績,卻亦未嘗勝利”的這句講述衛宮士郎的悲哀的人生的一句。字幕組來了個“一場沒輸,也一場沒贏”,怎麼地,這句話的翻譯怎麼聽著哪裡都不太對呢?

然後就是全場最高潮的來了!“予孤身一人”這次被翻譯成了“孤兒又成一人”!!!

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

作為粉絲我只想說,這翻譯太孤兒了

孤兒又成一人?這句話已經不是機翻和走不走心的問題了吧,完全就是字幕組太毒了!!!你是有多奇葩才能翻譯給出來的孤兒又成一人???全篇最大高潮之一的詠唱片段就給這個孤兒翻譯給完全的毀了!

別說我較真,我把修正版的這段給大家看下就知道這個孤兒翻譯究竟是什麼情況了。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

看看修正版的這段氣氛,燃爆的場面被翻譯給毀了

最猛的是這個騷翻譯還沒結束,對,沒結束!詠唱結尾的“縱是偽身,亦為劍所天成”被翻譯成了“就算是冒牌的身體,也是用劍做出來的”。這個算什麼?劍骨頭實裝嗎?

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

曾經的吐槽惡搞被翻譯給實裝了

這次的傻缺翻譯有多丟人,想必大家都看到了吧。小編我看了這個字幕翻譯是又想笑,又無奈當然很想罵人。

最重要的其實就是完完全全地毀掉了這場大戰的氣氛,如果有第一次在B站上看到劇場版defensive,估計會被當場氣死。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

而FATE系列作為B站的招牌,前幾部引進的作品字幕質量都是非常高的。尤其是UBW系列,當時在買了這部番劇後,B站的嗶哩嗶哩字幕組的翻譯可以說幾乎讓所有人都滿意了。

該字幕組不僅在字幕翻譯上到位,同時還認真比對了劇情,在關鍵時間點給出適當的科普,完全地良心翻譯。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

每集劇情的關鍵人物道具都會拿來做標題的動畫背景,有錢做得也好的字幕特效讓番劇觀感更上一層樓。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

同樣的無限劍制詠唱,B站甚至還給出了符合主人公衛宮士郎魔術迴路風格的字幕顏色和款式,甚至還有特效。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

看看這14年和18年的差距,B站的字幕組究竟經歷什麼啊?

這差距大的,甚至讓人懷疑是不是進錯網站看,還是B站的礦是不是挖完了。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

這麼傻缺的字幕翻譯,也是被FATE的粉絲和各方沙雕網友拿來惡搞。表情包這個基本代表了最流行的東西當然是少不了的。

當然大家最想吐槽的還是那句“孤兒又成一人”的翻譯,真的是配上熊貓實在是越來越沙雕了!

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

除了表情包對於“孤兒又成一人”的惡搞。B站的這個機翻模式也被人拿去當惡搞對象了,真的是佩服這群網友,天天就在鑽研這些過於沙雕的東西。翻譯出來的第二天,一時間很多群瞬間充滿了“無限X制”。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

快樂肥宅版

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

真實非酋版

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

無限復讀制,被惡搞的版本最多

其實神翻譯這種事情也是在二次元番劇和動漫中屢見不鮮。但是令大部分人噁心的其實是翻譯者擅自扭曲原文意思並且在翻譯中夾雜著私貨。

皮一點翻譯其實大家能接受,也很喜歡,但是一旦扭曲原意並且毫不顧忌地夾雜私貨,那就是沒有素質的行為了。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

瘋狂飈黃段子的翻譯,甚至連人設都扭曲了

上圖的FATE漫畫就是典型的反面惡搞對象,全程亂翻譯不說,最噁心的就是亂插黃文,甚至讓治癒系角色滿嘴騷話。

而至於那些完全就在亂翻譯的,真的只能是被拿來截圖當表情包和被人吐槽的料。看著那種翻譯,我寧願等待質量更好的字幕組接手,或者直接啃生肉。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

但是反過來說,皮皮怪類型的字幕組在不夾雜私貨的情況下其實還是很受大家歡迎的。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

舉個栗子嘛,同樣是B站買回來的番劇《月刊少女野崎君》。在買回來之後彈幕裡最多的吐槽就是正版字幕組不夠皮。

在以前B站引用的是優酷土豆字幕組的。而這個優土字幕組就是典型的皮皮怪,在能惡搞的情況下絕不認真對待,而且惡搞的內容絕對是讓這部番劇看起來更加有意思了。所以說,適當地皮一下樂趣真的不少。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

靈活翻譯的正面案例

B站的低質量翻譯讓很多人去找曾經熟悉的字幕組翻譯。彷彿像是巧合一般地,停運了快3個月的著名字幕組——澄空字幕組也在那段時間重新開啟了發佈字幕的微博工作。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

這一巧合被大量網友吐槽澄空字幕組是看不下去B站的翻譯,從腐朽的棺材中爬了出來喊出一句“我澄空還能再做字幕!”

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

於是在各位網友的口中澄空字幕組就變成了為拯救B站字幕質量過於低下而到來的正義的英雄【確信】。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

其實以前在還沒有版權的時代,也就是沒有官方中文字幕這種說法。那個時候的我們,還在依靠著諸多字幕組的支持。上文提到的澄空就是比較知名的一個大字幕組。

而這些字幕組,大多都是用愛發電的。加之很多字幕組本身成員都是大學生,完全靠著課餘閒暇時光對於動漫的熱愛來做字幕。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

一位不知名的字幕組成員的解釋

更別說源文件生肉的錄屏了,日本之前對於流向中國的資源抓的有多嚴想必大家也是有目共睹的。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

這條新聞疑似某字幕組的製作成員被抓

所以說現在版權意識越來越受人重視的狀況下,對於字幕組的打擊是真實的。加之國內版權控制越來越嚴格,很多字幕組未來的出路也是很不明朗。

字幕組無時無刻不在招人的消息只讓人感覺到心酸,但是...真實沒辦法。很多漫迷對於他們的態度很曖昧,版權時代的到來讓他們一直遊走在灰色地帶,但是的確字幕組的行為是在違法的邊緣試探。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

過去,字幕組曾是漫迷們崇拜的對象。但是現在,這種吃力不討好的做字幕,還能堅持多久呢?

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

去相關貼吧看看一大堆字幕組在招人,但是有償的真的不多

相對比過去這些無償放熟肉資源的字幕組,B站這個外包字幕組真的差的太多了。好歹是個大型視頻網站請的專業字幕組,竟然翻譯的和谷歌或者百度的機翻一樣,真實地對不住觀眾。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

這次的翻譯全文

相信這句“孤兒又成一人”應該是個翻譯組的的手賤錯誤,但是這樣一說,似乎審核君又要背下黑鍋了。

但是總體再看下也不完全是審核君的鍋吧?你看看這“血是鐵,心是玻璃”的翻譯,說真的,這個翻譯真實像在給機翻軟件打廣告。

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

無論如何,這次魔伊迴歸B站的字幕質量,都是差到極點,而且沒什麼解釋理由的。幸好B站也是短時間內注意到了這點將字幕進行了更改,沒有造成更多的笑料。只可惜作為犯罪證據的彈幕池卻依然保留著...

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

B站熱門動畫遭遇”孤兒“翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽

但還是希望以後B站的番劇字幕質量能保持吧,這樣看番的感覺也會好很多,當然最主要的是要對得起我們為了番充的的大會員啊(笑)。

著迷說——分享ACGN領域內有趣的事


分享到:


相關文章: