Good luck 呵呵 笑臉 中美文化相同詞 讓你吃驚

看到good luck,我們的第一反應就是"祝你好運",可是你知道嗎,在有些情況下,別人對你說good luck,聽起來是在祝福你,實際上是在諷刺你,如果不知道,可就尷尬了!

像這樣表面一套,實際一套的英文還有很多,你能想起來多少呢?

1

"Good luck"不一定是在“祝你好運”!

如果你在天方夜譚,或者在別人交流中違背了別人的意願,那麼別人很可能會來一句"Good luck",然後結束爭吵或者對話,靜靜地看著你出洋相。

內心戲:(我啥也不說了,就靜靜地看著你裝X),那麼在這種語境下:

Good luck

字面意思:祝你好運

實際意思:去你的吧

例句:

I think I will be the next president.

我覺得,下一個總統就是我!

Good luck!

祝你好運!(潛臺詞:

呵呵)

2

Good for you不一定是為你好!

我們在英語聊天在裡也會經常聽到"Good for you"這麼一句話。

那麼這就話的意思一定是“為了你好”麼?如果你不分語境就以為這是為了你好的意思,那麼很可能會跟尷尬。

為什麼這麼說呢?當你在那炫耀,說一些有的沒的,如果對方甩給你一句Good for you,是表示對你無語,只能"呵呵"了!那麼,在這個語境下:

good for you

字面意思:對你好

實際意思:呵呵,去你的吧,關我屁事

例句:

My BF bought me a Gucci handbag ~ (傲嬌臉)

男朋友給我買了個古馳包.

Well, good for you!

額,你開心就好!(和我有半毛錢關係嗎)

3

You must come for dinner只是一句客套話!

Good luck 呵呵 笑臉 中美文化相同詞 讓你吃驚

如果老外對你說

You must come for dinner

你可別想多了!

並不是讓你真的去家裡吃飯

僅僅是一句客套話

(我們也會說,改天來我家啊,並不是真的就讓他來)

You must come for dinner

字面意思:一定來我家吃飯啊

實際意思:別當真,我只是客氣客氣~

注意:

如果對方明確邀請你在具體哪一天去他家裡吃飯,比如,You must come for dinner on Friday,那是真的邀請你,如果沒有,多半是客氣啦~~你可別真去了,那就尷尬了!


分享到:


相關文章: