“下大雨”还在说”rain cats and dogs”?外国人早就不这么说了

今天的北京又是被暴雨冲刷的一天,小编出门时,柔顺的长发,美美的裙子,等到了单位,早已造型全无,头发趴在脑袋上,裙子湿了一半,讲真,到底如何在暴雨天气保持都市丽人的优雅?这种暴雨,相信很多人会说 rain cats and dogs.但这真的是很老套的表达!到底暴雨和哪句英文更配呢?马上来看!

01

"rain cats and dogs"太过时!

这句话最初来自英国,

一个一年有300天都在下雨的国家,

以前伦敦的排水系统不好,到下大雨的时候,

流浪的猫猫狗狗就会被冲到大街上无家可归,

看起来就像从天而降许多猫狗。

“下大雨”还在说”rain cats and dogs”?外国人早就不这么说了

更合适的表达

  • drizzling / sprinkling

毛毛雨

I walked home in the drizzling rain.

我冒着毛毛雨走回了家。

  • pour

倾盆大雨

pour down 倾泻而下

The rain was pouring down just like the day Shancai left Daomingsi.

天空下着倾盆大雨,就像杉菜离开道明寺那天一样大。

更好记忆的办法

  • raining non-stop

雨下不停

It's been raining non-stop for three days.

雨一直不停地下了三天了。

  • crazy + 形容词

常用来形容程度很深,

It's crazy rainy 雨好大。

It's crazy rainy outside.

外面的雨超大。

2

大雨≠ big rain,小雨≠ small rain!

这两个表达是典型的中式英文,

中文里 "大"可以修饰很多名词,

如"大风";"大浪",但英语里不是这样的对应关系。

外国人形容雨大习惯用"重"heavy,表示雨量很大,

  • heavy rain 大雨,
  • heavy clouds 大雾,阴云密布,
  • heavy traffic 交通流量大。

如果你说big rain,

那么外国人不会想到雨量大,

而是会想"雨点很大"。

She broke up with her boyfriend and ran out in the heavy rain.

和男友分手后,她冒着大雨跑了出去。

“下大雨”还在说”rain cats and dogs”?外国人早就不这么说了

大雨是heavy rain,

那么对应heavy的反义词是light,

小雨就是"light rain"降水量小。

There will be light rain in a day or two.

这两天会下一场小雨。

“下大雨”还在说”rain cats and dogs”?外国人早就不这么说了

3

shower不是喊你去"洗澡"!

别人说shower了,可不是喊你一起去”洗澡”,

除了" 冲凉、淋浴",

shower也是雨的一种,指的是阵雨,

thundershower就是雷阵雨。

There will be a thunder shower tomorrow afternoon in Beijing.

北京明天下午会有雷阵雨。


分享到:


相關文章: