這個單詞在美國能說,而在英國說了可能挨揍

問題:

What is politically incorrect in the USA but not in the UK?

有哪些在美國政治不正確,但在英國就沒事的?

回答:

Sean White:

The word “fag” perhaps.

也許“fag”這個詞就是。

這個單詞在美國能說,而在英國說了可能捱揍

In the UK (and other countries, such as Australia I think), the word “fag” is slang for “cigarette”.

在英國(包括其他國家比如澳大利亞,我猜的啊),“fag”這個詞就是香菸的口語。

Thus, a “packet of cigarettes” is literally a “packet of fags” and is widely used across the country, it’s a normalised general term.

因此,a packet of fags這個短語字面意思也就是一包煙,全國都是這麼用,是一個正常的通用詞。

However, “fag” or “faggot” is often used as a derogatory term referring to people who are homosexual.

但是,“fag” 和“faggot”也經常被用作對同性戀的蔑稱。

This translation exists in the UK as well, many homosexuals have been insulted by being called faggots in the UK before, but the term “fag” is mostly reserved for “cigarette”.

這個語義英國也用,以前英國也用faggots表示對同性戀者的歧視性稱呼,但fag這個詞更多的是表示香菸的意思。

In the US, using the word “fag” is extremely offensive.

在美國,情況就不一樣了,fag這個詞極為惡意,非常無禮。(對應的中文大概是“基佬”吧)

這個單詞在美國能說,而在英國說了可能捱揍

(Faggot本意是“柴火捆”。中世紀,宗教審判盛行,同性戀者會被處以火刑,劊子手把他們綁起來仍在柴火堆上,所以這個詞侮辱性極強,帶有詛咒意味。感情色彩和nigger接近,殺傷力max)。

I bet a lot of British folk in the US get odd looks when they ask for a “packet of fags” at the local store, and vice versa some Americans in Britain may be shocked at first by its casual use.

我打賭,很多英國人在美國當地商店買菸時會用“packet of fags”(一包煙/基佬),然後本地人以為他們瘋了;相應的,初到英國的美國人也會震驚於這個詞用得這麼普遍。

Edit:

補充:

As many have pointed out, “faggot” can also refer to a type of UK delicacy.

評論裡很多人指出,faggot這個詞還可以指一種英國美食。

這個單詞在美國能說,而在英國說了可能捱揍

(Faggot是一道傳統的英國食品,起源於西米德蘭郡,主要是由豬肉、牛肉及其內臟剁碎之後,用胎膜包裹起來,再進行烹飪,這是最傳統的製作方式,歷史上Faggots是特別便宜的食物給工人農民吃的,因為在西米德蘭郡,是工業革命的發源地,當地工人會做大量的重體力活兒,所以秉著早餐一定要吃肉的原則,衍生出了這種食物。直到今天,還有人將它跟肉汁、土豆泥和豌豆在一起吃。而且在各大超市的冷凍區,也可以發現此款食物。)


分享到:


相關文章: