文盲漢奸們:不懂日語,怎麼和日本人溝通?

在抗日戰爭期間,有這麼一群特殊的人,他們雖是中國人,但卻幫日本日做事。不遺餘力地幫助日軍打敗自己的同胞,甚至幫助劊子手對自己的同族舉起鍘刀。這些人被中國人所不恥,甚至這麼多年過去了,人們仍然對他們深惡痛絕,他們就是漢奸。

文盲漢奸們:不懂日語,怎麼和日本人溝通?

漢奸大都出身窮苦家庭,別說懂日語了,甚至可以說是目不識丁。但是做漢奸就一定會和日本人溝通,語言上的障礙該如何克服呢?難不成為了叛國還要學一門日語?

文盲漢奸們:不懂日語,怎麼和日本人溝通?

其實當時的日本高級軍官身邊都會配有一個專業的翻譯,只有一些品階不夠的日本軍官沒有配翻譯,才會通過漢奸來與中國人溝通。而漢奸溝通的方式,其實和電視劇中看到的所差無幾,他們經常會說“大大滴花姑娘”,“你滴”,“大大滴壞透了”之類的白話,而這些漢奸通用語言也別記在了史書上。即便如此,日本人還是希望能夠從根源上解決這一問題,他們在中國倡導日語教育,試圖通過文化與教育來同化中國人。

文盲漢奸們:不懂日語,怎麼和日本人溝通?

可正處於抗戰浪潮中的中國人怎麼會甘心學日語呢,中國人自然沒有順從日本軍的意願,他們抵抗日語,日軍的文化教育也就不了了之。高級軍官還是依靠翻譯來解決溝通問題,而其他人總靠瞎蒙鬧了不少笑話,後來時間久了,日本人與漢奸之間形成了一種奇怪的默契,他們發明了一種新的語言來溝通。這種語言被稱作”協和語“。

文盲漢奸們:不懂日語,怎麼和日本人溝通?

協和語有著鮮明的特徵,內容往往很直白,通過大量的肢體語言來輔助說明情況。多次使用一些簡單的比如“你的”“我的”等詞彙,為了表示自己的情感色彩比較強烈,日本人還加重了“i”的發音,就是我們在抗日劇中聽到的“滴”作 為尾音的詞語了。這些語言也都是協和語的範疇以內。

文盲漢奸們:不懂日語,怎麼和日本人溝通?

戰後我們清理了許多賣國求榮的漢奸,這種四不像的語言也很快就消失了。漢語流傳了幾千年,是老祖宗留下來的珍寶,被這些人改的不成樣子,實在是可惡至極。希望我們能夠尊重並珍視我們的語言文化,更能在危難之時時刻牢記匹夫有責。


分享到:


相關文章: