民國譯者|傅雷——他留下了身爲知識分子最後的體面

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

民國時代,一個新舊交替的特殊時期,在這個時期裡湧現出了一大批文人志士,他們學貫中西,渴望用筆桿子喚醒一代人,救世於苦難。他們單純,他們學做學問,他們也學做人,他們渴望師夷長技以制夷,他們改變不了歷史長河既定的方向,他們只求為當下的青年學子帶來精神上的振奮,使他們不至於被國仇家恨壓彎了腰。

細數民國翻譯那代人,且聽鄙人慢慢道來。

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

我們知道伏爾泰,知道羅曼·羅蘭,知道巴爾扎克,這些巨人高高矗立文壇,早已成了一代人的精神食糧,但我們卻忽略了是誰將他們從陌生的語言轉換成我們自己的文字。

傅雷,中國著名翻譯家,他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼羅蘭、伏爾泰等文學巨匠的作品。他翻譯的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人。20世紀60年代,傅雷翻譯巴爾扎克作品的卓越貢獻被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。有人說“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”。

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

1908年4月7日,傅雷生於中國江蘇省南匯縣傅家宅,因出生時哭聲洪亮,長輩們便以“雷”為名,以“怒安”為字。在傅雷很小的時候,他的父親就因冤獄病故,由他的母親獨自將他撫育成人。

傅雷早年留學法國,歸國後任教於上海美術專科學校(現南京藝術學院),任校辦公室主任,兼教美術史及法文,致力於法國文學的翻譯與介紹工作。

畫家黃苗子曾說過:傅雷非常愛這個國家,所以對這個國家的要求也很嚴格。他愛他自己的文章,愛他所翻譯的作家的作品,所以對它們非常認真。

傅雷剛到法國時,為了學習法文,他開始試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,隨後他又接觸到了羅曼·羅蘭,受其影響,開始熱愛音樂與藝術,在之後的時間他更是翻譯了羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、《托爾斯泰傳》、《米開朗基羅傳》。

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

傅雷的大兒子傅聰是世界著名的鋼琴家,這也跟傅雷本身熱愛音樂有關。

很多人可能知道《傅雷家書》,這本書是由傅雷的二兒子整理,傅雷夫婦在1954年到1966年5月期間寫給傅聰和兒媳彌拉的家信。《傅雷家書》最早出版於1981年,這本書的出版是當時轟動性的文化事件,三十多年來一直暢銷不衰。

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

在信件中傅家人探討音樂藝術、文學創作的深刻與高度,傅雷為傅聰紓解藝術道路上的心緒問題:“你說常在矛盾與快樂之中,但我相信藝術家沒有矛盾不會進步,不會演變,不會深入。”也興奮地交流剛看的戲劇電影,“常香玉的天生嗓子太美了,上下高低的range很廣,而且會演戲,劇本也編得好。”

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

民國譯者|傅雷——他留下了身為知識分子最後的體面

石西民說:“傅雷是個有個性、有思想的鐵漢子、硬漢子,他把人格看得比什麼都重。”

傅雷為人坦蕩,稟性剛毅,他的一生可以用一個“直”來表達,讓人敬佩。但是,可惜的是,就如“過鋼則易折”一樣,傅雷最後被那個時代“折斷”了。

在“文化大革命”之初,傅雷受到巨大迫害,遭到紅衛兵抄家,又受到連續四天三夜批鬥,罰跪、戴高帽等各種形式的凌辱,被搜出所謂“反黨罪證”(一面小鏡子和一張褪色的蔣介石舊畫報)。1966年9月3日凌晨,憤而離世,在家中吞服巨量毒藥,悲壯地走完了一生。隨後,他的夫人朱梅馥亦自縊身亡。

以上。


分享到:


相關文章: