「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不爲英文寫作而發愁

我國著名語言學家王力先生曾經說過:"就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。"

可見,中英文的運用思維有著本質的不同,我們在學習英文時遇到的困難,很多情況下是因為中文的思維與英文的思維存在差異,這一點在"介詞"的應用上尤為明顯

在介詞的應用上,中英文語言思維上存在著哪些差異?我們先找到差異所在,再逐個擊破,徹底弄明白——介詞到底應該怎麼用!(真得不是死記硬背出來的噢)Comment by 靳愛婷: --

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

中英文思維上的三個差異

差異一:漢語中用來表達方位的介詞非常少,我們能想到的差不多:

例如:

從(自…,由…)

向(朝…,往…)

和(…與…,…跟…)

在(上、下、裡、外、前、後、方等)

這些在中英文都存在的"介詞",是我們比較容易掌握的。就像 I'm from China.就很少有人會說錯。

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

差異二:英文中的介詞在中文多是動詞

例如:

My rabbit got out (跑出來) of his cage last night.

I took a walk along(沿著)the street last night.

Arsenal played against (對抗) Manchester last weekend.

"跑出"、"沿著"、"對抗"在中文中都是動詞,而你在應用英文的時候,還在用中文思維尋找英文中的動詞。當這種思維差異出現的時候,你就發現你說不好英文,用不好介詞。

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

所以學習英文,不能直接翻譯!

差異三:英文的介詞不但表示空間,還能延伸很多抽象的概念

例如:

I'm behind you. 我支持你,我挺你!

They decided to go into business together.我們打算合夥做生意。

這種抽象概念的表述,是在中文中完全不存在的,但是卻是最地道的英文表達。

是不是瞬間感覺自己開竅了?除了以上Florence老師總結的中英文在介詞應用上的差異,小編還幫你搜羅到了9張形象生動的介詞圖解,快來收藏和轉發吧!

9張大圖搞定所有介詞用法

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

Comment by 靳愛婷: 看不到下面

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

「1分鐘開竅,搞懂介詞」再也不為英文寫作而發愁

本文內容版權©歸美麗宋Florence英文思維所有,不得轉載或摘錄,違者必究。


分享到:


相關文章: