老外說「Very interesting」,並不是說「很有趣」,會錯意就尷尬

不要以為老外講話都很直接,

他們也常常話裡有話。

老外說“Very interesting”,並不是說“很有趣”,會錯意就尷尬

NO.1

Very interesting

字面意思

好有趣

內心戲

呵呵

very interesting 如何使用呢?

當老外和你說very interesting的時候,千萬別認為他真的對你說的感興趣,其實內心戲翻著白眼,一臉嫌棄,暗藏 “呵呵”。當然要看語境!特別是對方輕描淡寫,心不在焉得說的時候!

例句:

How about this plan?

你覺得這個計劃怎麼樣?

Very interesting.

呵呵,有意思。

老外說“Very interesting”,並不是說“很有趣”,會錯意就尷尬

NO.2

I almost agree

字面意思

我大體贊同

內心戲

我根本不同意

I almost agree 如何使用呢?

這句表達出自英國,英國人的高傲冷漠使他們產生這種說話套路,I almost agree 聽起來是幾乎同意,但其實完全不同意!

例句:

When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.

當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意。

老外說“Very interesting”,並不是說“很有趣”,會錯意就尷尬

NO.3

I hear what you say

字面意思

我聽到你

說的話了

內心戲

我懂了,

你別再說了

I hear what you say 如何使用呢?:

當你挺煩了對方的說教,想對方閉嘴時,用I hear what you say代替 shut up,委婉的告訴對方,我懂了,你別再重複說了!

例句:

I hear what you say but you have to work on Saturday.

我懂你說的,但是你週六還是要去上班。


分享到:


相關文章: