1 “只是玩玩”怎麼說?
今天來學一個口語: playing for keeps.
這句話來源於一種我們小時候會玩的遊戲-彈珠。
遊戲的玩法是你用你自己的彈珠去打你對手的彈珠,如果打到的話,他的彈珠就是你的了,所以玩這種遊戲要很認真,到最後手上彈珠最多的人就是嬴家。
後來,這句話也慢慢引申為 “很認真地,竭盡所能地,來真的了…”
我們來看幾個例句吧:
(1) A: I think you’re having a fling with her, aren’t you? You can’t be that serious.
我想你只是跟她在玩玩而已是吧? 你不會是認真的吧.
B: No… I am playing for keeps this time.
不, 這次我是來真的了.
注: have a fling with sb就是指和某人玩玩,調調情,不往結婚方向發展。
(2) Mom: Hey, go get a job and get back on your feet. You’ve been goofing around for almost a month. When can you be serious about your own life?
媽媽:喂,去找份工作啦,改善自己的財務狀況。你已經遊手好閒了將近一個月,什麼時候你才會開始認真對待自己的生活?
Son: OK, stop nagging, please. I’ve been working very hard to get a job. I promise I’m playing for keeps this time.
兒子:好啦,別再唸叨我了,我已經很努力地在找工作了,我保證這次是認真的。
注:get back on one's feet字面意思是“站起來”,比如你摔倒在地上後可以get back on your feet.
引申意義有兩層:
① 生病後恢復健康: Jill is happy to be back on her feet again after her hospital stay.(在醫院待了一段時間後,Jill終於恢復健康了)
② (尤其指財務方面)得到改善: Now that I've paid off my credit card debt, I'm finally back on my feet. (我把信用卡都給還完了,財務狀況終於好些了)
2 “小題大作”怎麼說?
(在公號回覆“30”,獲取之前的總結圖集)
有些事情本可以很容易解決,但是有些人為了堅持己見,非要小題大作,把事情搞複雜,而變得不可收拾。
在英文裡面,白話的說法我們可以說是: make a small problem into a serious problem.
但其實在英文口語裡面,我們可以有更生動的說法: making a mountain out of a molehill.
這個短語字面意思是是說利用小的鼴鼠丘堆成大山,白話的說法就叫做 “小題大作” 。同樣,來幾個例子吧:
(1) A: I don’t really understand what the fuss is all about. Stop fighting, okay?
我真搞不懂這有什麼大不了的,別吵了好嗎?
B: It’s something about the principles. It’s hard for us to reach a deal.
這是原則問題,我想我們很難達成共識。
A: You guys are just making a mountain out of a molehill.
你們根本就是在小題大作.
注:fuss這個詞也很好用,它原本就有“大題小做,大驚小怪的意思”,常用於短語“make a fuss”(大題小做);
“達成共識”的“達成”我們最常用的是reach,比如例句中的 reach a deal(達成合作),reach an agreement(達成共識)。
(在公號回覆“30”,獲取之前的總結圖集)
定期分享有趣地道的英文,助力雅思託福口語,歡迎關注。
閱讀更多 好玩的英格利西 的文章