嘆爲觀止的祖國語言

歎為觀止的祖國語言

中華文化博大精深,一句話僅僅是換了幾個字還有簡單的排列組合,就能使人的感受發生“質”的變化,這大概就是漢語之美吧。試看這一句英語:

I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever

這句很簡單,如果照著字面意思翻譯的話大概是這樣:

“在這個世界我只喜歡三件事物:太陽、月亮 和你.太陽是因為白天而存在,月亮是因為夜晚而存在,而你是我的永恆。”

這樣翻譯雖然也足夠深情款款,但好像少了那麼一些能夠令人印象深刻的意趣。那麼這句話中不改變原意的基礎上,還能變得更美嗎?當然可以,下面就是見證奇蹟的時刻——

“浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。”

歎為觀止的祖國語言

怎麼樣?是不是瞬間就讓這句話變得纏綿悱惻,充滿了詩情畫意還有濃情蜜意了呢?

歎為觀止的祖國語言


分享到:


相關文章: