這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

在學習日語的時候,我們總會遇上各種各樣的困難。

因為我們是中國人,母語是中文。所以在學習其他語言的時候,多少會帶有自己的中文思維來表達自己的意思。

所以,就會出現中式日語。

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

那麼,這些讓人一聽就很不舒服的中式日語,究竟是怎樣造成的呢?

「の」的誤用

一般,大家在使用日語「の」的時候,都把它當作漢語的“的”來使用。但是「の」並不完全等同與”的“。

這兩者的具體區別是:

例如:

  中:赤いの布 日:赤い布

  中:見るの時 日:見る時

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

人稱的誤用

一般在日語中,幾乎是不怎麼使用日語的第二人稱的。但是在中文中大家卻把“你”常掛在嘴邊。

所以在說日語時,就會常出現稱呼別人的情況。但是這是不對的,一般的話,日語都是叫名字比較多。

例如:

小林さん、何をしているんですか。

あなた、何をしているんですか。

雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個詞多用於與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

形容詞的亂用

中文和日文有時候關於某一事物的描述是不一樣的。但是,我們往往習慣了自己的用自己的思維去進行描述,所以,也會鬧出許多笑話。

例如:

風が強いです。

風が大きいです。

我們在形容風的時候,都是說“風好大”,但是日本人在形容的時候,都是說“風很強”。

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

動詞的亂用

而動詞的亂用,和上文中提到的動詞的亂用是一樣的道理。日語的語言習慣很多地方和中文不一樣。

例如:

新聞を見る。

新聞を読む。

我們一般都是說“看報紙”,但是在日本,卻是用“讀”這個動詞。

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

生造詞語

大家都知道日語很多詞彙和漢語詞彙一模一樣。因為日語中,用漢語去表達的詞彙特別多,所以經常會生造詞語。

例如:我這兩天在寫畢業論文的時候,就出現了「発展傾向」這樣的不知道有沒有的詞語。

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

當然不僅僅是這些,還有由於日語的語序和中文的語序不一樣而產生的中式日語也特別多。

那麼,該如何改正這些呢?

這些中式日語一聽就很不舒服!你說過沒有?

說難不難,說容易也不是很容易。其實,就是多看日語原版書籍,多看日劇日漫。

當你看得多了,其實你也就學會了該去如何正確地用日語表達自己的意思。


未名天學日語,學習日語為明天


分享到:


相關文章: