日本人真的會像抗日劇里那樣說中文嗎?

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

大家一定對各種抗日電視劇裡日本鬼子滑稽的中文不陌生吧。

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

「你的,大大的幹活」

「悄悄的進村,開槍的不要」

「你的八路的有」

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

那麼問題來了,這是為了藝術效果醜化侵略者,編劇自己創作出來的,還是日本人就是這麼說話的呢?

影視作品裡這種講話方式已經自成體系,在文學作品裡能夠編出一套自洽且符合語言學理論的語言體系可不是件簡單的事情。

如果說真是自己創作的話,那第一位創作者怕不是可以向托爾金看齊了。

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

這個滑稽的玩意其實是有個正式名稱的:「兵隊シナ語」。字面直譯就是“軍隊支那語”,起初支那還不像後來有侮辱的含義,比較客觀的翻譯應該是“軍隊中國語”

用中國人比較好理解的說法就是洋涇浜語,大家比較熟悉的洋涇浜語還是和英語相關的那一方面。

而日語這方面的名稱叫做“協和語”,是日本侵略者為了穩固佔領區統治以及和中國人打交道使用的快速速成語言。

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

這種用法有幾個特徵。

第一是很多是用日語發音給中文標音。比如抗日劇裡經常出現的“死啦死啦地”就是用日語「すらすら」標死了死了,“不要”「ぶやお」“知道”「ちど」,這下大家能理解抗日劇裡鬼子的日文那股怪味了嗎?

這裡還要提到一個相反的例子用日文音轉成中文的,吃飯的“米西米西”,日文是「めしめし」,這是日文裡的尊敬語。用來招待客人吃飯用的話,原文應該是“召し上がってください”

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

另外一個特徵就是這種中文是不顧及中文語法的,是照搬日文語法的,所以會聽起來違和感滿滿。

大體規則就是所有日語助詞變成“的”,名詞找一個對應的漢語詞,語法順序不變。

比如「君はなにをする」說成“你的什麼的幹活”,大家可以一一對應一下。

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?

大大的報道

後來抗戰勝利以後,規範語言禁止“協和語”以後,這種用法也就進了歷史的垃圾堆了,也只有在抗日劇裡才能重見一些端倪。


未名天學日語,學習日語為明天

日本人真的會像抗日劇裡那樣說中文嗎?


分享到:


相關文章: