有些相聚純出於偶然,無需事先安排

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

影像

那個在慕尼黑中央火車站自言自語的人

說的是什麼語言?已是夜晚,售賣亭已不賣報紙和咖啡,

而那些在車站長廊遊蕩的人

說的是什麼語言?慕尼黑的那名男子

沒要我做什麼,甚至沒要我

做任何表情,也就是說,他到了這種境界,

他誰也不需要,也不需要自己。然而,

他卻和我說話了:一種不等同任何一種

可以表達感情和激情的語言,只是一連串的音節,

其邏輯性與黑夜相悖。我自問,我懂他的語言嗎?

或許他想告訴我他叫什麼名字?來自何方?

——那個時候已沒有火車了嗎?

出發的?到達的?

如果他告訴我這個,我會回答他說,

我在這個德國車站的一隅,

也無人可等待,也無人可以告別,但我會提醒他,

有些相聚純出於偶然,無需事先安排。

——這樣占星術便獲得了意義;至於生活本身,

除了占星術之外,會賦予孤獨以意義,

而孤獨則把一個人推向已不賣報紙和咖啡的

冷寂車站,把剩餘的靈魂還給不在場的身體

——這足以開始一個對話,雖然我們彼此不過是

對方的影子而已。也就是說,在夜晚的某個時間,

誰也不能保證自己的現實,

甚至當一個像我一樣的他人,

在一個死寂的車站見證了

世界上所有的寂寞如何被拖入

毫無意義的詞語之中的時候。

作者 / [葡萄牙] 努諾·朱迪斯

翻譯 / 姚風

選自 /《紅狐叢書 · 橄欖林的黃昏:玫瑰變奏曲》,江蘇鳳凰文藝出版社

Imagem

O homem que falava sozinho na estação central de munique

que língua falava? Que língua falam os que se perdem assim, nos

corredores das estações de comboio, à noite, quando já nenhum

quiosque vende jornais nem cafés? O homem de

munique não me pediu nada, nem tinha ar de

quem precisasse de alguma coisa, isto é, tinha aquele ar

de quem chegou ao último estado

que é o de quem não precisa nem de si próprio. No entanto,

falou-me: numa língua sem correspondência com linguagem

alguma de entre as possíveis de exprimirem emoção

ou sentimento, limitando-se a uma sequência de sons cuja lógica

a noite contrariava. Perguntar-me-ia se eu compreendia acaso

a sua língua? Ou queria dizer-me o seu nome e de onde vinha

— àquela hora em que não estava nenhum comboio

nem para chegar nem para partir? Se me dissesse isto,

ter-lhe-ia respondido que também eu não esperava ninguém,

nem me despedia de alguém, naquele canto de uma estação

alemã; mas poderia lembrar-lhe que há encontros que só dependem

do acaso, e que não precisam de uma combinação prévia

para se realizarem. – É então que os horóscopos adquirem sentido;

e a própria vida, para além deles, dá um sentido à solidão que empurra

alguém para uma estação deserta, à hora em que já não se compram

jornais nem se tomam cafés, restituindo um resto de alma ao corpo

ausente – o sufciente para que se estabeleça um diálogo, embora

ambos sejamos a sombra do outro. É que, a certas horas da noite,

ninguém pode garantir a sua própria realidade, nem quando outro,

como eu próprio, testemunhou toda a solidão do mundo

arrastada num deambular de frases sem sentido numa estação morta.

Nuno Júdice

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

在異國的車站,一位自言自語的陌生人引起了詩人的注意。

——他們言語不通,彼此原本毫無干係,卻引發了詩人內心一連串的設問,並進而發現,本質上,這個自言自語的人與自己在精神上是如此相似,“無人可等待,也無人可以告別”。

人們生來孤獨,“相聚純出於偶然”。

正是在這偶然的必然之中,在言語不通的“對話”中,兩個人彼此成為對方的影子。

要我說,詩意常常產生於這種陌生,哪怕迎面而來的人僅僅是在夢囈般自言自語。甚至我們可以大膽想象,一個“瘋子”,一個在慕尼黑中央火車站、在上海虹橋站、在廣州白雲機場自言自語的人,也許就是你(哪怕你保持著沉默,在他人看來也並無二致)。

是的,我們都是“那些在車站長廊遊蕩的人”中間的一個,我們,都是詩人所說“一個像我一樣的他人”,在某個出離現實的瞬間,與世界的本質連通在一起。

薦詩 / 絲絨隕(私人公眾號:路透攝)

2018/07/26

回覆 朗讀 或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽王威的朗讀。配樂是György Kurtág - J.S. Bach: Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, Sonatina az "Actus tragicus"-ból, BWV 106

詩歌島的小夥伴發來幾首詩,邀請我選一首在一個活動上朗讀,一眼就愛上了這首詩。如果你也喜歡詩歌和藝術,也可以來這個棒棒的活動一起玩:

由詩歌島發起的“我的12小時詩歌流浪計劃”,7月28日帶你上海浪遊——早午餐喝著咖啡聽同濟建築系學者、詩人講述烏魯木齊中路的“前世今生”。下午茶隨上海圖書館研究員漫步老上海,尋訪文化史蹟,拍攝“詩的”城市印象。夜生活在弄堂裡和上海詩人、讀睡聲優、藝術家等一起讀詩賞樂,享受夏夜詩歌派對。通過知識分享、實地行走、聚會交流等方式,將詩歌、藝術與生活的邊界無限拓展。

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排
有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

題圖 / Abdul Manan

第1963日值守 / 絲絨隕、哪吒、六弟

相關事宜請聯繫 [email protected]

有些轉發純出於偶然,無需事先安排

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排


分享到:


相關文章: