有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

影像

那个在慕尼黑中央火车站自言自语的人

说的是什么语言?已是夜晚,售卖亭已不卖报纸和咖啡,

而那些在车站长廊游荡的人

说的是什么语言?慕尼黑的那名男子

没要我做什么,甚至没要我

做任何表情,也就是说,他到了这种境界,

他谁也不需要,也不需要自己。然而,

他却和我说话了:一种不等同任何一种

可以表达感情和激情的语言,只是一连串的音节,

其逻辑性与黑夜相悖。我自问,我懂他的语言吗?

或许他想告诉我他叫什么名字?来自何方?

——那个时候已没有火车了吗?

出发的?到达的?

如果他告诉我这个,我会回答他说,

我在这个德国车站的一隅,

也无人可等待,也无人可以告别,但我会提醒他,

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排。

——这样占星术便获得了意义;至于生活本身,

除了占星术之外,会赋予孤独以意义,

而孤独则把一个人推向已不卖报纸和咖啡的

冷寂车站,把剩余的灵魂还给不在场的身体

——这足以开始一个对话,虽然我们彼此不过是

对方的影子而已。也就是说,在夜晚的某个时间,

谁也不能保证自己的现实,

甚至当一个像我一样的他人,

在一个死寂的车站见证了

世界上所有的寂寞如何被拖入

毫无意义的词语之中的时候。

作者 / [葡萄牙] 努诺·朱迪斯

翻译 / 姚风

选自 /《红狐丛书 · 橄榄林的黄昏:玫瑰变奏曲》,江苏凤凰文艺出版社

Imagem

O homem que falava sozinho na estação central de munique

que língua falava? Que língua falam os que se perdem assim, nos

corredores das estações de comboio, à noite, quando já nenhum

quiosque vende jornais nem cafés? O homem de

munique não me pediu nada, nem tinha ar de

quem precisasse de alguma coisa, isto é, tinha aquele ar

de quem chegou ao último estado

que é o de quem não precisa nem de si próprio. No entanto,

falou-me: numa língua sem correspondência com linguagem

alguma de entre as possíveis de exprimirem emoção

ou sentimento, limitando-se a uma sequência de sons cuja lógica

a noite contrariava. Perguntar-me-ia se eu compreendia acaso

a sua língua? Ou queria dizer-me o seu nome e de onde vinha

— àquela hora em que não estava nenhum comboio

nem para chegar nem para partir? Se me dissesse isto,

ter-lhe-ia respondido que também eu não esperava ninguém,

nem me despedia de alguém, naquele canto de uma estação

alemã; mas poderia lembrar-lhe que há encontros que só dependem

do acaso, e que não precisam de uma combinação prévia

para se realizarem. – É então que os horóscopos adquirem sentido;

e a própria vida, para além deles, dá um sentido à solidão que empurra

alguém para uma estação deserta, à hora em que já não se compram

jornais nem se tomam cafés, restituindo um resto de alma ao corpo

ausente – o sufciente para que se estabeleça um diálogo, embora

ambos sejamos a sombra do outro. É que, a certas horas da noite,

ninguém pode garantir a sua própria realidade, nem quando outro,

como eu próprio, testemunhou toda a solidão do mundo

arrastada num deambular de frases sem sentido numa estação morta.

Nuno Júdice

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

在异国的车站,一位自言自语的陌生人引起了诗人的注意。

——他们言语不通,彼此原本毫无干系,却引发了诗人内心一连串的设问,并进而发现,本质上,这个自言自语的人与自己在精神上是如此相似,“无人可等待,也无人可以告别”。

人们生来孤独,“相聚纯出于偶然”。

正是在这偶然的必然之中,在言语不通的“对话”中,两个人彼此成为对方的影子。

要我说,诗意常常产生于这种陌生,哪怕迎面而来的人仅仅是在梦呓般自言自语。甚至我们可以大胆想象,一个“疯子”,一个在慕尼黑中央火车站、在上海虹桥站、在广州白云机场自言自语的人,也许就是你(哪怕你保持着沉默,在他人看来也并无二致)。

是的,我们都是“那些在车站长廊游荡的人”中间的一个,我们,都是诗人所说“一个像我一样的他人”,在某个出离现实的瞬间,与世界的本质连通在一起。

荐诗 / 丝绒陨(私人公众号:路透摄)

2018/07/26

回复 朗读 或点击阅读原文,可至喜马拉雅电台读睡首页,收听王威的朗读。配乐是György Kurtág - J.S. Bach: Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, Sonatina az "Actus tragicus"-ból, BWV 106

诗歌岛的小伙伴发来几首诗,邀请我选一首在一个活动上朗读,一眼就爱上了这首诗。如果你也喜欢诗歌和艺术,也可以来这个棒棒的活动一起玩:

由诗歌岛发起的“我的12小时诗歌流浪计划”,7月28日带你上海浪游——早午餐喝着咖啡听同济建筑系学者、诗人讲述乌鲁木齐中路的“前世今生”。下午茶随上海图书馆研究员漫步老上海,寻访文化史迹,拍摄“诗的”城市印象。夜生活在弄堂里和上海诗人、读睡声优、艺术家等一起读诗赏乐,享受夏夜诗歌派对。通过知识分享、实地行走、聚会交流等方式,将诗歌、艺术与生活的边界无限拓展。

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排
有些相聚纯出于偶然,无需事先安排

题图 / Abdul Manan

第1963日值守 / 丝绒陨、哪吒、六弟

相关事宜请联系 [email protected]

有些转发纯出于偶然,无需事先安排

有些相聚纯出于偶然,无需事先安排


分享到:


相關文章: