爲什麼現在的導演都不肯拍一部不修改中國傳統神話劇情的電影?

倩麗俏佳人


不修改,根本沒法過審,而且原著寫的也不咋地

和很多人想象的不一樣,中國現在拍的所有的電視劇都是對神話原著進行修改了的,包括老西遊記。


西遊記

86版本的西遊記是我們從小看到大的東西,但是實際上86版的西遊記對於西遊記原著有了極大的修改,原著的西遊記壓根沒有86版本的西遊記那麼溫和,原著是很有點兇殘的,舉幾個例子吧,就拿女兒國那段來說


86版的西遊記,女兒國的國王對於唐僧是深情款款的,是唐僧最後一心求佛所以離開了女兒國,然而原著版本根本不是。

原著這麼描述的

三人聞言,謹遵嚴命。言未盡,卻至東關廂街口。那裡人都是長裙短襖,粉面油頭,不分老少,盡是婦女,正在兩街上做買做賣。忽見他四眾來時,一齊都鼓掌呵呵,整容歡笑道:“人種來了,人種來了!”慌得那三藏勒馬難行,須臾間就塞滿街道,惟聞笑語


可以明顯看到,原著女兒國的這些女人把男人看成“人種”(倒也符合現代的極端女權主義),女兒國國王對唐僧沒什麼愛情,只不過是看他長得好,所以要留到女兒國配種,如此而已。

但是86版的西遊記把這一段給浪漫化處理了。


還包括沙僧在原著裡面用的是降魔寶杵,而在電視裡面變成了月牙鏟,實際上原著裡面的月牙鏟是九頭蟲。


封神榜


傅藝偉版本的封神榜裡面出現居多搞笑的劇情



連體褲



現代舞



這瓷磚+圓床,搞笑麼。


分體式泳衣


裡面的希臘風的衣服,還有什麼絲襪什麼的我都不想說了。

這部劇要是今天放,肯定被罵個半死,但是當年還是很受歡迎。


沒有不修改的

其實相對來說,張紀中版本的西遊記比86版本的西遊記更接近原著,但是很顯然,影響力比86版差得遠,電視還是要追求收視率的,而且有些古代神話作品過於黑暗,比如說西遊記裡面哪裡是像86版的老少皆宜的作品?充滿了黑暗,勾心鬥角,殘忍的描寫,《封神演義》也是如此,動不動就死一堆人,死狀奇慘,不修改怎麼能上熒屏?


我覺得改動是無可厚非的,而且當年人的價值觀和今天並不一樣。


李建秋的世界


就算是古代。傳統神話故事也是一直被補充修改的。

比如孫悟空原本只是元雜記中的一小折。

娛樂內容是要隨大眾的認知不斷的進步補充。

所以導演才會在古代的神話故事中加入時代的元素。

還有樓上說的原因,神話故事反映了很多黑暗面。中西方都一樣。西方的童話故事也不是像迪斯尼拍出來的那樣。

完全按照原著不適合拍成娛樂性的電影和電視劇。

不過可以拍成紀錄片。


分享到:


相關文章: