日本人爲啥說不好英語?

asd57362118


  日本人英語發音很糟糕這是一個通病,造成這種現象的原因主要有兩個:

  第一點就是,這種糟糕發音是受到了他們母語的影響,日本人把許多英文單詞當做外來語,用日語發音將其標註,在讀音上非常相似,但又極具日本特色。這種習慣很容易影響到他們在學英語時發音的糾正。

  另一個重要的原因就是日本的教育制度,許多日本人熱切期望使用這門世界上最常用的語言,但日本的教育制度中,英語課的大部分時間都在使用母語教授,只能給予學生語法和書面表達上的指導。在日本,教師對如何教授英語並使之成為一門交流的工具沒有經驗。因為他們不習慣在課堂上使用英語來講課。

  現如今,日本的英語教育也在逐漸改革,許多企業也在努力培訓員工,提高其口語表達能力。


一知


日本人的確總是說不好英語,但不排除他們學不好英語。日本人的閱讀能力還是很強的,自身對英語的熱愛程度很高,但日本人專注於教育,從而忽視了口語,同時也和他們的行為方式和所依賴的文化背景都息息相關。由於日本是一個島國會造成一定程度上的限制,加之日本人對什麼都有一種“不好意思”的國民性情懷,可能害羞到不行吧。

日本人保守,謹慎,善於察言觀色,總是一種低姿態的身體語言,“酒精交流”也成為現代日本人獨特的非語言表達形式。為了向西方學習,日本人從很早以前就開始重視英語教育,畢竟弱者向強者學習很正常嘛,無奈的是,娃娃期沒抓好就算了,後期連老師都不給力,有啥子辦法類。

在日本,英語教育一般從中學就開始了,由於高考側重語法和閱讀。老師吧大量時間都花在這個上面,在課堂上,老師也只是偶爾說幾個英語單詞。再者,日本人牛啊,追求完美,必須把事情確定能做到極致之前,才肯開口說英語,所以,能說好英語就見怪了,不是嗎?其實還有一個原因,如果看過日本片的人,或是在日本生活過的人,應該清楚日本人對影視作品的翻譯,可以說是“日式化”了,他們只根據發音拼寫來譯,極大地出現偏差,造成他們誤以為發音相同,所以,這又很無奈了。

曾經,記得是在1999年張元導演的一部紀錄片《瘋狂英語》中(笑哭,查到的資料,但大家可以去看看,還是不錯的)觸及了日本人的英語學習能力,而這件事也被日媒曾多次報道,影片中吐槽日本人英語太糟,口音重,完全聽不懂,so,中國人好好學習英語吧,到日本賺錢去,為啥?好賺啊,完全是把日本人當白痴了,可說的卻也是事實,所以對日本人來說心痛到不能自已啊。但無奈的是聲音就是轉不回來,有什麼辦法內。

目前來說,英語的發音分為英式發音和美式發音(反正都是國際音標),除英國外,還有一些國家將英語作為官方語言(美國啦哈哈),這麼多複雜變化的音調,估計日本人都無奈了,就好比中國文化博大精深,說的了一口流利的家鄉話,就是聽不懂別地的調調,好在中國人都聰明,教育系統發達,中國也夠強大,國民都爭氣。


分享到:


相關文章: