長知識:成語「風馬牛不相及」原義解釋有八種之多,你贊成那種

“風馬牛不相及”這句成語,在日常的工作和生活中常被人們所引用。引申義通俗易懂,比喻事物之間毫不相干。

問起“風馬牛不相及”的本意,一般的人還真語塞;有趣的是,即使漢語專家之間也存在分歧,一個成語引發的論文之多實屬罕見,見智見仁,最終也沒有定論;更加有趣的是,在漢語語境沒有定論的情況下,外文翻譯家的筆下更是百花齊放。

長知識:成語“風馬牛不相及”原義解釋有八種之多,你贊成那種

為什麼出現這種理解的歧義現象呢?

眾口一詞眾矢之的“古文用字簡捷,漢文化博大精深,引申義太多”;翻譯家的理由更玄,“基本原因在於運用的事件結構隱喻框架不同”。哈哈,其觀點等於默認各種分歧的合理性。

下面小編根據成語的出處語境,分別對不同的答案進行梳理分析,以期找出最佳。

其典源出自《左傳·僖公四年》,據載:春秋時著名霸主齊桓公在這一年的春天出兵侵蔡。齊國糾合了魯、宋、陳、衛、鄭、許、曹,連同本國共8 個諸侯國家的兵力,南下攻打小小的蔡國,一舉而將其 擊垮。

然後,齊桓公命令聯軍繼續南進,討伐楚國。部隊進入楚國的陘(在今河南郾城縣境)時,楚成王派出代表,到前線去向齊桓公責問道:“君居北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也。不虞君之涉我地也,何故?”

長知識:成語“風馬牛不相及”原義解釋有八種之多,你贊成那種

這段責問的話,大意是說:“你們住在北方,我們住在南方,彼此相隔遙遠,真是‘風馬牛’不相及。沒有料到你們竟然(兵馬)興師侵入我國領土,不知你們師出何名?“這就是成語”風馬牛“的出處。

或許雙方對 “風馬牛不相及”理解一致,心有靈犀,最終化干戈為玉帛。一句話能夠化解一場戰爭,這句話無疑成為經典。

經典中的經典就是這樣,一種形式的紛爭化解了,可是引發另一種形式下的紛爭。

其實後人“理解層面上”的紛爭根源不在於齊楚兩國陣前的辯士,而在於《左傳·僖公四年》的作者左丘明。

《左傳》相傳是春秋末年魯國的左丘明為《春秋》做註解的一部史書,也是中國第一部敘事詳細的編年體史書。記述範圍從公元前722(魯隱公元年)至公元前468(魯悼公二十七年)。

《春秋》,即《春秋經》,中國古代儒家典籍“六經”之一。也是周朝時期魯國的國史,現存版本由孔子修訂而成。

《春秋》用於記事的語言極為簡練,然而幾乎每個句子都暗含褒貶之意,被後人稱為“春秋筆法”、“微言大義”。

後來出現了很多對《春秋》所記載的歷史進行補充、解釋、闡發的書,被稱為“傳”。左丘明註解的“春秋三傳”的《左傳》、《公羊傳》、《穀梁傳》是為代表作品。

脈絡再清楚不過了,孔子解讀魯國史官,左丘明解讀孔子,後人解讀左丘明。

在前人考據的基礎上, 歸納總結以下七種說法:

(1) “ 風 ” 通 “ 放 ” ,義 “ 放牧 ” 說。

“風馬牛不相及”——齊楚相距很遠,即使放牧馬、牛,也不會跑到對方境內。

(2) “ 風 ” 通 “ 放 ” ,義為“走失”說。

“風馬牛不相及”——齊楚相距很遠,即使野外散養的馬牛走失,也不會跑到對方境內。

(3) “ 牝牡(pìn mǔ,雄雌)相誘而相逐謂之風 ” 說。

“風馬牛不相及”——齊楚相距很遠,即使發情的雄雌馬或者發情的雄雌牛相互瘋狂的追逐奔跑,也不會跑到對方境內。

正方:楚國人在嚴肅的“論和避戰”中,使用含有“風”(獸類雌雄相誘)這種“粗俗”的語言作為外交辭令,是相當不適合的。凡是含有“風”(獸類雌雄相誘)語境的解釋都錯,包括(3)(4)(5)。

反方:先秦時期對馬、牛等動物有一種生育崇拜情緒,人們並不認為動物發情相誘的現象低俗。楚國人在嚴肅的“論和避戰”中,“牝牡發情相誘”等語境能夠登上大雅之堂。

長知識:成語“風馬牛不相及”原義解釋有八種之多,你贊成那種

在大戰一觸即發的關鍵時刻,不是“俗、雅”問題,關鍵的、敏感的是“牝牡(pìn mǔ,雄雌)”字眼,很容易誘發對方產生“決一雌雄”的念想,而發生戰爭局面,是楚國避諱的。正是該理由,凡是含有“風”(獸類雌雄相誘)語境的解釋都錯,包括(3)(4)(5)。

(4) 兩國之馬牛因相隔太遠而無法相誘至接觸說。

“風馬牛不相及”——齊楚相距很遠,遠的 “ 牝牡(pìn mǔ,雄雌)的馬(牛)也無法相誘從而接觸。

(5)馬牛不同類而不至相誘說。

“風馬牛不相及”——齊楚相距很遠,真和放牧馬和牛,異性的馬和牛不能相誘相逐是一個道理。

(6)牛走順風,馬走逆風,兩不相及(即兩者毫不相干)說。

“風馬牛不相及”——齊楚一北一南,如同牛走順風,馬走逆風一樣,二者相向而行,兩者毫不相干,(齊討伐楚沒有理由)。

(7)風、馬、牛並列方位說。

“風馬牛不相及”——“您在北海,我在南海,這就好比,東南、西南、西北三個方向並不挨著、毫無關係。沒想到您跑到我的國家,為何?”

長知識:成語“風馬牛不相及”原義解釋有八種之多,你贊成那種

假設小編是當年楚國的使者,身歷其境,將用三句柔中帶剛的、層層遞進的、簡捷的話完整表達以理卻兵的嚴正立場:

“齊楚兩國相距遙遠,不存在領土疆界糾紛的問題(不存在疆界利益衝突),為什麼你們齊國侵犯我們楚國的領地?”

是否能夠達成這樣的共識:面對相同的語境,儘管古今語言有差異,可是,古今思維邏輯有很大的相似性。

在這樣的前提下,那麼,“風馬牛不相及”——“沒有領土疆界之糾紛(不存在疆界利益衝突)”之間就存在等語性。

“風”〈動〉吹拂。如:春風風人;比喻感化。如:天子於是以式終長者,故尊顯以風百姓。——《史記·平準書》,又如:風民(感化、教化人民,福澤人民)。進一步,風馬牛(放牧馬牛。自古就有“牧童”一詞,放牛娃)。

長知識:成語“風馬牛不相及”原義解釋有八種之多,你贊成那種

“及”,甲骨文字形,從人,從手。表示後面的人趕上來用手抓住前面的人。本義:追趕上,抓住。引申義,發生肢體衝突。

“不相及”,不存在發生衝突。

“風馬牛不相及”——“不相及風馬牛”——“不存在因為爭奪馬牛牧場而發生衝突的問題”——“沒有領土疆界之糾紛(不存在疆界利益衝突)”

長知識:成語“風馬牛不相及”原義解釋有八種之多,你贊成那種

事實驗證:歷史上很多的“地緣政治上的衝突”都是由牧畜越界事件為先導引發。(略)

最後,以欣賞“風馬牛不相及”的著名外文譯句做結束。

1。……our cattle and horses,in the heat of their excitement, cannot affect each other.(我們的牛和馬,在它們發情的時候也不能影響對方。)

2。……our cattle and horses cannot get together even in the heat of their excitement. (我們的牛和馬即使在它們發情的時候也不能相遇。)


分享到:


相關文章: