世界翹首盼望的一本詞典,用活英語的866個關鍵詞

這是世界翹首盼望的一本詞典。

——倫道夫·夸克爵士

一般傳統英語詞典主要以釋義為目的,指導學習者如何理解詞語的意思。本詞典則主要指導學習者如何有效地運用詞語,有別於傳統英語詞典。該書通過精心挑選的866個關鍵詞,把表達相同意思、概念,或屬於同一語義範圍的單詞和短語編排在一起,讓我們可以不同的表達方式,增加詞彙量,提高選詞用字能力。

例如,我們想表達“那是個好主意”,我們會說“That's a good idea.”那麼這個主意有多好?我們可以在“good”這個關鍵詞下,輕易找到其他同義的詞條,如great,excellent,fantastic,brilliant等。

世界翘首盼望的一本词典,用活英语的866个关键词

識別二維碼 一鍵購買☟

專家序言:

從“心中有而筆下無”說開去

凡是與語言文字打過交道的人都會有這樣的體會:在作文敘事的過程中,常常會感受到一種“心中有而筆下無”的困惑,亦即心中縱有千言,筆下卻無一墨,往往話到嘴邊,卻有格格不吐之苦;自以為抓住了感覺,但卻無法訴諸筆端,用鮮活且具體的語詞予以表達,便發出造化弄人的喟嘆。對於這種由“意”與“言”的矛盾而導致的痛苦,學外語、用外語的人感受尤為深切。

世界翘首盼望的一本词典,用活英语的866个关键词

每到此時,人們會自然而然地求助於詞典。就英語詞典而言,大致可分為兩

類:一為理解性詞典(dictionary for comprehension),或稱查考性詞典reference dictionary);二為生成性詞典(dictionary for production)。但是在這兩大類詞典中,大多都是從語詞出發去尋找意義的,對解決上述困惑作用不大。

要對解決這類問題有所助益,就必須是從意義出發去查找語詞的詞典。正是為了滿足這種特殊需求,商務印書館引進出版了《朗文英語寫作活用詞典》這一部“助你用活英語”的詞典。

寫到這裡,筆者想起了法國作家福樓拜說過的一段話:“我們無論描寫什麼事物,要說明它,只有一個名詞;要賦予它運動,只有一個動詞;要區別它的性質,只有一個形容詞。我們必須不斷地推敲,直到獲得這個名詞、動詞、形容詞為止。”

世界翘首盼望的一本词典,用活英语的866个关键词

識別二維碼 一鍵購買☟

筆者認為,這段引文雖說旨在討論文學創作中語言的淬鍊問題,但是這三個“只有一個”卻指明解決本文開頭提及的困惑的方向。“推敲”二字便是解決這類困惑的不二法門。

所謂“推敲”者,反覆比較是也。沒有比較就沒有鑑別。通過比較,我們可以在眾多的同義表達方式中選取最為準確和最為得體的名詞、動詞、形容詞等,鋪陳語詞,意盡為句,積句成章。

在辭書的百花園中,《朗文英語寫作活用詞典》(英漢雙解)恰似一朵“領異標

新二月花”(鄭板橋語),跳出了語詞詞典編纂的老路子,為了幫助詞典使用者依據自己頭腦中的“模糊概念”搜索恰切的語詞來表情達意,編者們在如何“助你用活英語”上下足了工夫,做了許多可圈可點的工作。

該詞典精心挑選了866個關鍵概念,把表達相同思想和概念,或屬於同一語義場的單詞和習語編排在一起,進行言簡意賅的描述,並輔以生動有趣的例證。使用者可以根據自己所要表達的意念,按圖索驟,在相關的關鍵概念下查到適切的語詞。

比如,要表達“暖手躡腳地行走”這個意思,就可以在"walk"條目所分設的18項語義菜單中查閱。上述所要表達的意思應該在第8項語義萊單"to wak quietly”內。在該項語義萊單中列有tiptoe,creep,sneak和pad四個單詞,根據釋義和例句,讀者在反覆推敲之後便可確定只有tiptoe這一個動詞最為熨帖。

又比如,要表達“動作優美連貫一氣呵成”的意念,使用者可以在“graceful”條目下所設置的第1項語義菜單中查閱。該菜單羅列了graceful,elegant,lithe,effortless和flowing五個形容詞並對其一一加以簡明的釋義,進而配以三兩句文字猶如行雲流水般暢達的例證。使用者倘佯在字裡行間,反覆經營,反覆比較,不難確定只有“flowing”這一個形容詞最為貼切。

世界翘首盼望的一本词典,用活英语的866个关键词

識別二維碼 一鍵購買☟

認知語言學認為,語法和語義成分密不可分,因為語法是語義內容的結構框架和象徵。語詞的分佈特徵和句法結構是決定語詞意義的重要因素。該詞典大膽吸收語言研究的新成果,注重英語學習者的需求,把形態變化納入註釋範圍,把語法納入語詞釋義範疇,注意語詞搭配及句型的標註,並把用法說明作為釋義的補充。

該詞典還注重語詞的具體運用,即配以大量例證,這些例證真實,鮮活,貼近生活,充滿交際活力。“問渠哪得清如許,為有源頭活水來。”這些例證的“源頭活水”來自於朗文語料庫網絡(Longman Corpus Network)以及英國國家語料庫(British National Corpus)這兩個大型語料庫,使詞典對於英語語詞尤其是口語的描述更加準確和豐富。

質言之,整部詞典就像一個網絡,而所設的關鍵概念猶如網絡的聯接點。詞典使用者在推敲比較中悅澤風神,在聯想的豐富中觀照思想深鏡,觸類旁通,舉一反三,得之於心,應之於手,可以較自如地抒寫胸臆。

張柏然

2012年5月

(張柏然,南京大學外國語學院教授、博士生導師,國務院政府特殊津貼獲得者,資深翻譯家。)

識別二維碼 一鍵購買☟


分享到:


相關文章: