Those poor wild flowers,
Growing in the field,
Waiting for a glimpse or a stare.
Will someone find their beauty?
Or will they die
With the first frost of winter?
——David Kline, age11
直譯:
野花
那些可憐的野花
孤獨地生長在野外
等待一瞥或凝望
會有人發現他們的美嗎?
它們就要枯萎
在冬天的初霜中
意譯:
可憐田地野草花,
四顧無人識英華。
但得相望兩不厭,
何懼冬霜葬天涯。
感受:把英文詩譯成中文詩,比自己寫一首詩,難度更大!“信、達、雅”的翻譯標準真正是很難達到!
閱讀更多 秀出風采 的文章