央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

在巴西2-0戰勝哥斯達黎加的比賽中,央視解說又是遭到了不少球迷的質疑,原因就是在於翻譯問題!我們熟悉的一支穿雲箭-庫蒂尼奧,怎麼突然被央視改名叫做柯蒂尼奧了呢?對此,本場央視解說劉嘉遠也是在微博親自回應了球迷的質疑!

央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

央視解說劉嘉遠解釋道:“其實開場我就和大家溝通了吧,無論是科蒂尼奧還是庫蒂尼奧,都請理解,因為我們要和字幕統一。又是疲勞一戰,真的,這些天太累了,能活著就行。視頻裁判和主裁判的配合又創經典,很好,執法邏輯和執法流程不斷完善。” 隨後劉嘉遠還懇請大家原諒:仰手接飛猱,俯身散馬蹄。學藝不精求原諒!

央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

在央視豪門盛宴宣傳片的字幕都是科蒂尼奧,但是現場解說徐陽又忍不住說是庫蒂尼奧,劉嘉遠立刻糾正說是科蒂尼奧!錯亂的是,早上看cctv2的早新聞寫的是庫蒂尼奧,到cctv5的節目上面字就寫成科蒂尼奧了,看來官方對於人名的統一還不夠一致啊!

央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

不少球迷都吐槽:“叫了那麼多年羅納爾多,你竟然讓我喊朗拿度?”“長見識了,一直以來都是庫蒂尼奧,突然來個科蒂尼奧弄得我尷尬症都犯了。”“按英語發音其實要交口天尼奧?口舔鳥?哭啼鳥?哭地尿?”

央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

懂球帝球迷繼續分析道:庫蒂尼奧是方言,科蒂尼奧是普通話!聽西班牙語解說時,讀的是摳蒂尼奧... 電視臺肯定發了標準人名翻譯表,庫蒂尼奧其實是錯的!看來央視在翻譯的路上還是很有追求的,算了吧,不要在意這些細節了,就像劉嘉遠的名言:蝴蝶飛不過滄海,沒有誰忍心責怪!

央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

央視解說強制要求庫蒂尼奧改名為“科蒂尼奧”! 引發球迷爭議!

Coutinho,究竟該叫庫蒂尼奧還是柯蒂尼奧呢 ?對於央視的新的人名翻譯法,你有什麼想說的?


分享到:


相關文章: