12.01 老外说My phone is a lemon,别翻译成“我的手机是个柠檬”

如果老外对你说“My phone is a lemon”千万别望文生义,为什么呢?下面跟皮卡丘一起来揭秘吧。


01、My phone is a lemon.

lemon在英语中除了表示柠檬之外,还可以表示:

Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.

即:没用的东西,说得好听但实际没有价值的东西。

所以,当老外说:“My phone is a lemon”是在说:我的手机不好用。"a lemon"这个短语也可以延伸为无用的人

例句:

①This car is a total lemon. It's a waste of money.

这个车不好用。买它纯粹是浪费钱。

②You are a lemon.

你真没用。(你是个无用之人)

02、top banana
top banana可不是字面上的“顶级香蕉”的意思,这是一个俚语,常见的意思有两个:

① the most important person in any group

一群人中最重要的人物

比如我们中文中常说的“头儿”、“一把手”、“顶头上司”等,都可以用这个短语来表示

例句:

I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here. 我不知道我们什么时候结束,问杰克吧,他是我们的头儿。

②the leading comedian in a burlesque show

滑稽戏中的主演喜剧演员

例句:

The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.

那个喜剧演员的表演非常有趣,使我们都笑了起来。


03、You're a peach.

peach 是桃子,但You're a peach可不是:你是个桃子。形容人的时候,老外用peach代表

讨人喜欢的人,好人所以You're a peach.=你是个好人/你是个讨人喜欢的人

例句:

①I like travelling with her. She is such a peach.

我喜欢和她旅行,她是个讨人喜欢的女孩。

②She is a peach to work with.

她是一个很好的工作伙伴。


04、the apple of one's eye

the apple of one's eye 不是“眼中的苹果” 而是“掌上明珠,至爱”这一用法源自《圣经•旧约•诗篇》:

Keep me as the apple of the eye.

求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。

apple在当时指的是“瞳孔”(现在用pupil表达),是眼睛里最重要最珍贵的部分。虽然现在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of one's eye这一用法保留了下来,用来表示“掌上明珠,心肝宝贝”。


例句:

She is the apple of her husband's eye.

她是她丈夫的至爱。

Harper is the apple of her father's eye.

哈珀是她父亲的掌上明珠。


05、as cool as a cucumber

as cool as a cucumber 可不要翻译成:和黄瓜一样酷,或者:跟黄瓜一样凉丝丝,这个俚语的正确意思是:泰然自若,沉着冷静相当于 keep cool

例句:

①She was as cool as a cucumber before the big test.

她在大考之前沉着冷静,毫不慌张。

②Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.

那些消防员在扑灭那场大火时表现得镇定自若。