2019年12月英語四級翻譯真題解析:中國姓氏

翻譯原文

中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。


第一句解析

第一句,

中國漢族人的全名由姓和名組成。

分析句子的主幹

主語是“全名full name”。

謂語是“由…組成”,其英文表達方式有:be composed of, consist of, be constituted of, be made up of。

賓語是“姓和名”。外國人的姓名順序和中國的不一樣,外國姓名一般名字在前,所以名字是“first name”(排在第一位置的);姓氏在後,所以姓是“last name”(排在最後位置的)。

除此之外,姓氏是家族繼承下來的,也叫“family name”或“surname”;名字是長輩賦予的,也叫“given name”。

主幹部分翻譯完後,就可以分析剩下的修飾成分,如“中國漢族人的”,即Chinese Han nationality/population, 或Chinese ethnic group。(ethnic:adj.民族的;具民族特色的)。

第一句的譯文為“The full name of Chinese Han population is composed of family name and given name.”

第二句解析

第二句,

中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後,千百年來,父姓一直世代相傳。

第二句的主幹中,主語是“特點characteristic/feature”,“中文姓名的of Chinese name”修飾主語。

謂語是“是”,翻譯後就是be動詞,be動詞後面的成分不叫賓語,而叫表語。

此句的“是”後面,是一句話“姓總是在前,名跟在其後”,就叫表語從句, 句子譯為“family name always comes first, followed by given name.”

我個人認為,有一個詞組“in the wake of”表示“隨著,緊跟,尾隨”,所以可以這麼翻譯“given name is in the wake of family name”。

“父姓”是指父親這邊的家族姓氏,所以是“the father’s family name”。(若知“父系的”另一個單詞paternal,“父姓”也可以為paternal surname。)

“母姓”與“父姓”相對,是指母親這邊的家族姓氏,即the mother’s family name。(“母系的”為maternal,“母姓”即是maternal surname。)

“千百年來”詞組為for thousands of years,其也是for+一段時間,是現在完成時的時間標誌。而且千百年來,父姓一直傳承下去,並且會繼續傳下去,應該用現在完成時,表示過去發生的動作持續到現在,並可能還要繼續下去。

“傳承“的詞組用pass down。

“世代相傳“是指從一代傳到下一代,代代相傳。”從…到…“用from… to…,所以”世代相傳“為from generation to generation。

我本想著可以用and連接兩個並列句子,那麼用and連接的兩個謂語時態也得一致。

但是前半部分句子的時態用一般現在時,後半部分的句子時態得用現在完成時,不能用and連接,所以要把這一個句子拆分成兩個句子。

第二句的譯文為“The characteristic of Chinese name is that first name comes first, followed by given name. For thousands of years, the father’s family name has passed down from generation to generation.”

第三句解析

第三句,

然而,如今,孩子跟母姓並不罕見。

遇到這類形容詞“不罕見的”,我們可以就按該意思翻譯,即not rare,

也可以翻譯它的反面,不罕見的反義詞就是常見的common,

平常的common反義詞是不平常的/罕見的uncommon,不罕見的就是not uncommon。

所以總結出:“不罕見的”的表達方式有:not rare, common, not uncommon。

“孩子跟母姓”的意思指孩子有一個母親那邊家庭的形式,謂語可以用have。

主謂表結構的句子可以用it is +adj. + for sb. +to do sth.這個句型表示,其中it是形式主語,to do是真正主語。

第三句的譯文為“However, it is not rare today for a child to have his mother’s family name.”

第四句解析

第四句,

一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。

“一般來說”詞組有:in general, generally speaking。

此句中的“有”具有“包含”之意,其英文表達方式有:have, contain, include等。

“漢字”的英文為Chinese characters。(真題出過“漢字”。)

“承載”可用carry表示。

“通常承載父母對孩子的願望”可以翻譯為非限制性定語從句,對主句“名有一個或兩個漢字”補充說明。

第四句的譯文為“In general, a given name has one or two Chinese characters, which usually carries parents’ hope for their kids.”

第五句解析

第五句,

從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什麼樣的人,或者預期他們過什麼樣的生活。

這句話中缺乏邏輯主語,即誰可以從名字中推斷什麼。

我們可以遵循邏輯給它添加一個,比如“people人們”。

“推斷”的動詞為infer。這個詞經常出現在閱讀理解的題目中,指要從文章中推斷出比較深層的內容。

“什麼樣的…”用what kind of +n.表示。

“希望”和“預期”表達的是同一個意思,我們只要翻譯出一個即可。

第五句的譯文為“From children’s name, people can infer what kind of person parents expect their kids to be or what kind of life they have/lead.”(過…的生活:have/lead a + adj. life)

第六句解析

第六句,

父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。

“重視”的表達方式有:attach/give importance to, pay attention to, think highly/much of (其後都加doing)。

“取名”的表達有:name, give sb. a name(name既可作名詞,也可作動詞)。

“伴隨”的表達有:follow, go with, accompany。

第六句的譯文為“Parents attach great importance to naming their children as name would accompany them for a whole life.”

翻譯譯文

The full name of Chinese Han population is composed of family name and given name. The characteristic of Chinese name is that first name comes first, followed by given name. For thousands of years, the father’s family name has passed down from generation to generation. However, it is not rare today for a child to have his mother’s family name. In general, a given name has one or two Chinese characters, which usually carries parents’ hope for their kids. From children’s name, people can infer what kind of person parents expect their kids to be or what kind of life they have/lead. Parents attach great importance to naming their children as name would accompany them for a whole life.

詞彙積累

漢族人Han nationality/population, Han ethnic group

全名full name

姓氏family name, first name, surname

名字given name, last name

特點characteristic

千百年來for thousands of years+現在完成時

父姓the father’s family name, paternal surname

母姓the mother’s family name, maternal surname

世代相傳pass down from generation to generation

不罕見的not rare, common, not uncommon

一般來說in general, generally speaking

漢字Chinese characters

承載carry

推斷infer

什麼樣的… what kind of +n.

重視attach/give importance to, think highly/much of, pay attention to(其後都加doing)

取名name, give sb. a name

伴隨accompany, go with, follow


2019年12月英語四級翻譯真題解析:中國姓氏

本文由英語雜雜燴原創,歡迎關注,帶你一起長知識!


分享到:


相關文章: