都是被学习耽误的段子手,神翻译续集来袭!

翻译不停,搞笑继续。课堂神翻译,今天接着讲。上次给大家分享过一些学生们的课堂神翻译,没看过的小伙伴可以点进来看看哦。

1.He swam to the bank.

神翻译:他游到了银行。

都是被学习耽误的段子手,神翻译续集来袭!

Stone老师语录:这哥们是哪里的人啊?难不成是来自水城威尼斯?去趟银行不是走着去,而是游过去的是吗!再说了,在大庭广众之下游泳,你以为你是孙杨啊!多动动脑子,联系联系上下文。bank这个词呢,除了“银行”以外,还有“河岸”的意思啊。所以这句话是:他游向了岸边。

2.If you want success, be patient first.

神翻译:如果你想成功,得先做个病人。


都是被学习耽误的段子手,神翻译续集来袭!

Stone老师语录:照你这么说,成功人士都是刚从医院出来的啊。虽然成功并不是那么容易,但是也没必要为了成功把身体拖垮了啊。身体是革命的本钱。把自己拖得一身病,成功了又能怎样呢!不过此处的patient呢是一个形容词”耐心的“,而不是名词”病人“啊。所以想要成功,要耐得住性子,挨得住寂寞。


3.We should take up arms to fight.

神翻译:我们要撸起胳膊使劲打。


都是被学习耽误的段子手,神翻译续集来袭!


Stone老师语录:你们都是武林高手还是怎么滴!都能百分百空手接白刃啊,路子挺野啊!你以为你自己的arm那么好使呢,自以为是的家伙。在你想要用拳头打我的时候,我早已拿起家伙什把你拍倒在地,这也就是我和你的区别,我会使用工具,哈哈哈哈啊哈哈!不好意思,有点失态了。不过,在你知道了我们之间的区别之后,你也就知道,arm不光有“胳膊”的意思,还有家伙什“武器”的意思了。


4.You're the last person I want to see.

神翻译:你是我最后一个想见的人。(你对我很重要,所以放在最后见)


都是被学习耽误的段子手,神翻译续集来袭!

Stone老师语录:我敬你也是一条汉子。这一点不怪你,因为老师当年也犯过这个错误。来一起干了这杯……中华民族讲究的是”尊他贬己“,这一点跟西方文化完全相反。虽然说近几年接纳了一些西方思想,但是也不足以与千百年的思想相抗衡。在这个地方同样表达最后一个想见的人,中文可能会表达出这个人很重要,但是英语就是特别不重要的,所以这句话可以翻译成:你是我最不想见的人了。再额外说一句啊,英语写作想表达”最后一点”有这样一个短语:last but not least.

5.He founded the charity in memory of his late wife.

神翻译:他给下一任妻子建了个慈善机构。


都是被学习耽误的段子手,神翻译续集来袭!

Stone老师语录:哎呀,原本多么的深情,怎么让你翻译完有种第三者插足的即时感!没看成是“发现”我还得谢谢你啊。算了,直接告诉你吧,late作定语修饰人的时候要翻译成“已故的“,所以,人家建慈善机构是为了纪念他已故的妻子,千万不要抹黑了这段凄美的爱情啊!


分享到:


相關文章: