都是被學習耽誤的段子手,神翻譯續集來襲!

翻譯不停,搞笑繼續。課堂神翻譯,今天接著講。上次給大家分享過一些學生們的課堂神翻譯,沒看過的小夥伴可以點進來看看哦。

1.He swam to the bank.

神翻譯:他游到了銀行。

都是被學習耽誤的段子手,神翻譯續集來襲!

Stone老師語錄:這哥們是哪裡的人啊?難不成是來自水城威尼斯?去趟銀行不是走著去,而是游過去的是嗎!再說了,在大庭廣眾之下游泳,你以為你是孫楊啊!多動動腦子,聯繫聯繫上下文。bank這個詞呢,除了“銀行”以外,還有“河岸”的意思啊。所以這句話是:他遊向了岸邊。

2.If you want success, be patient first.

神翻譯:如果你想成功,得先做個病人。


都是被學習耽誤的段子手,神翻譯續集來襲!

Stone老師語錄:照你這麼說,成功人士都是剛從醫院出來的啊。雖然成功並不是那麼容易,但是也沒必要為了成功把身體拖垮了啊。身體是革命的本錢。把自己拖得一身病,成功了又能怎樣呢!不過此處的patient呢是一個形容詞”耐心的“,而不是名詞”病人“啊。所以想要成功,要耐得住性子,捱得住寂寞。


3.We should take up arms to fight.

神翻譯:我們要擼起胳膊使勁打。


都是被學習耽誤的段子手,神翻譯續集來襲!


Stone老師語錄:你們都是武林高手還是怎麼滴!都能百分百空手接白刃啊,路子挺野啊!你以為你自己的arm那麼好使呢,自以為是的傢伙。在你想要用拳頭打我的時候,我早已拿起傢伙什把你拍倒在地,這也就是我和你的區別,我會使用工具,哈哈哈哈啊哈哈!不好意思,有點失態了。不過,在你知道了我們之間的區別之後,你也就知道,arm不光有“胳膊”的意思,還有傢伙什“武器”的意思了。


4.You're the last person I want to see.

神翻譯:你是我最後一個想見的人。(你對我很重要,所以放在最後見)


都是被學習耽誤的段子手,神翻譯續集來襲!

Stone老師語錄:我敬你也是一條漢子。這一點不怪你,因為老師當年也犯過這個錯誤。來一起幹了這杯……中華民族講究的是”尊他貶己“,這一點跟西方文化完全相反。雖然說近幾年接納了一些西方思想,但是也不足以與千百年的思想相抗衡。在這個地方同樣表達最後一個想見的人,中文可能會表達出這個人很重要,但是英語就是特別不重要的,所以這句話可以翻譯成:你是我最不想見的人了。再額外說一句啊,英語寫作想表達”最後一點”有這樣一個短語:last but not least.

5.He founded the charity in memory of his late wife.

神翻譯:他給下一任妻子建了個慈善機構。


都是被學習耽誤的段子手,神翻譯續集來襲!

Stone老師語錄:哎呀,原本多麼的深情,怎麼讓你翻譯完有種第三者插足的即時感!沒看成是“發現”我還得謝謝你啊。算了,直接告訴你吧,late作定語修飾人的時候要翻譯成“已故的“,所以,人家建慈善機構是為了紀念他已故的妻子,千萬不要抹黑了這段悽美的愛情啊!


分享到:


相關文章: