韓語中的漢字詞和中文意思的差別

我把韓語中的漢字詞分為兩類:一類是漢字詞與中文一致;另一類是漢字詞與中文不一致。

第一類:我分為①完全一致(包括字序顛倒;兩詞縮合);以及②不完全一致,有強調點。

第二類:我分為③中文可理解,但異義;以及④中文變化。

①類漢字詞:與中文完全一致

下面我們來看幾個詞:(【】代表韓文對應的漢字詞)

구성【構成】,자원【資源】,전염성【傳染性】:好了,這些詞就是①類漢字詞,與中文意思完全一致。

再來看:배분【配分】它的意思實際是“分配”。這就屬於①類詞中的字序顛倒。

치밀하다【緻密】實際是“細緻、周密”的意思。這就屬於①類詞中的兩詞縮合。

還有像기고문【寄稿文】是“來稿”的意思,也屬於①類詞,因為可以通過字面理解,與中文意思一致。

②類漢字詞:與中文不完全一致,有強調點

比如:계획【計劃】實際是“籌劃”的意思,包含了實施的意思在裡面,而不是空洞未實施的計劃。這個詞就是②類詞,與中文不完全一致,有它的強調點。

명심하다【銘心】實際是“銘記”的意思,強調深刻地記住。所以也是②類詞。

③類漢字詞:可理解,但異義

比如:당장【當場】是“立馬”的意思。這裡的漢字詞就和中文有了差異。所以歸為③類詞,可理解,但異義。

효율적【效率的】實際是“有效的”意思。漢字詞和中文有差異。所以也歸為③類詞。

④類漢字詞:中文變化了

比如:장갑【掌甲】實際是“手套”的意思。現代漢語已經沒有這個詞了。所以歸為④類。

주문하다【註文】實際是“訂購”的意思。這裡漢字詞與中文牛馬不相及。也歸為④類。

還有접근【接近】實際是“訪問”的意思。是不是根本想不到。所以也歸為④類詞。

我為什麼要把漢字詞這樣分類呢?

以前初學韓語,發現七成韓語詞彙都是漢字詞,心中一喜。學到後來才知道,韓語中的漢字詞,和我們中國人說的現代漢語,根本不是一回事。所以,為了方便記憶詞義,有必要把漢字詞,依照和漢語的關係,進行分類。比如①類,和漢語完全一樣,就可以直接記憶。其他②③④類詞,就要注意了,不能望文生義。要記住,韓語裡的漢字和中文的漢字,不一樣!!!



分享到:


相關文章: