韩语中的汉字词和中文意思的差别

我把韩语中的汉字词分为两类:一类是汉字词与中文一致;另一类是汉字词与中文不一致。

第一类:我分为①完全一致(包括字序颠倒;两词缩合);以及②不完全一致,有强调点。

第二类:我分为③中文可理解,但异义;以及④中文变化。

①类汉字词:与中文完全一致

下面我们来看几个词:(【】代表韩文对应的汉字词)

구성【构成】,자원【资源】,전염성【传染性】:好了,这些词就是①类汉字词,与中文意思完全一致。

再来看:배분【配分】它的意思实际是“分配”。这就属于①类词中的字序颠倒。

치밀하다【致密】实际是“细致、周密”的意思。这就属于①类词中的两词缩合。

还有像기고문【寄稿文】是“来稿”的意思,也属于①类词,因为可以通过字面理解,与中文意思一致。

②类汉字词:与中文不完全一致,有强调点

比如:계획【计划】实际是“筹划”的意思,包含了实施的意思在里面,而不是空洞未实施的计划。这个词就是②类词,与中文不完全一致,有它的强调点。

명심하다【铭心】实际是“铭记”的意思,强调深刻地记住。所以也是②类词。

③类汉字词:可理解,但异义

比如:당장【当场】是“立马”的意思。这里的汉字词就和中文有了差异。所以归为③类词,可理解,但异义。

효율적【效率的】实际是“有效的”意思。汉字词和中文有差异。所以也归为③类词。

④类汉字词:中文变化了

比如:장갑【掌甲】实际是“手套”的意思。现代汉语已经没有这个词了。所以归为④类。

주문하다【注文】实际是“订购”的意思。这里汉字词与中文牛马不相及。也归为④类。

还有접근【接近】实际是“访问”的意思。是不是根本想不到。所以也归为④类词。

我为什么要把汉字词这样分类呢?

以前初学韩语,发现七成韩语词汇都是汉字词,心中一喜。学到后来才知道,韩语中的汉字词,和我们中国人说的现代汉语,根本不是一回事。所以,为了方便记忆词义,有必要把汉字词,依照和汉语的关系,进行分类。比如①类,和汉语完全一样,就可以直接记忆。其他②③④类词,就要注意了,不能望文生义。要记住,韩语里的汉字和中文的汉字,不一样!!!



分享到:


相關文章: