著名的僧格林沁,變成了“山姆·科林森”,這不是一個筆誤


這是拉鐵摩爾在其著名的《通往西域的沙漠之路》中提到的故事。


書中這樣寫到:在1860至1861年,曾經有位名為僧格林沁的蒙古親王,聽命於其封建領主——清朝皇帝,與從天津登陸並進佔北京、焚燬著名的圓明園的英法聯軍決一死戰。僧格林沁,就像眾多其他人名一樣,來自蒙古地區,有著喇嘛教信仰(就像一些“基督徒”的名字實際上是希伯來人一樣)。這個名字的後半部分“林沁”在藏語中的意思是“財富”(因為我不懂藏語,我無法確定它是否可能是一個來自印度語言的藏語藉詞)。名字的前半部分“僧格”,無疑來自北印度地區的印歐語系。它的意思是“獅子”,而且就像“辛格”(Singh)一樣,是錫克人名字中一個標準的組成部分。漢文將這個名字拼寫成“僧-格-林-沁”(Seng-k’o-lin-ts’in)。在這裡,英國軍隊所對抗的這位勇敢親王的名字,就變成了一個有意思的變體——“山姆·科林森”(Sam Collinson)。
歷史就是這麼奇怪[吐舌]
本書今年即將在上海人民出版社面世,歡迎大家關注。負責編輯的信息可參見:https://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1583482739&ver=2199&signature=kJYQpOE7u-3TXmTwwSSXgKXEGszVWiMXm41SNfWw5QvyVAdf0kEQHXzdawV6FLQA9KXaAW0n3cJbaudb046VhY30JNLtTNeE2AePY1V5CoR8uX1vpzKwbtr6VMOy42Ne&new=1


分享到:


相關文章: