武漢日記方方迴應:副標題改了,錢捐了,還要什麼?

亞馬遜再次提前“方方日記”上市時間,美國人真的這麼急

最新消息,亞馬遜官方和哈珀柯林斯出版社將8月份預售方方日記外文版調整到6月30日到貨,提前將近2個月

亞馬遜緊急調整“方方日記”外文版到貨時間,怕被國內版搶了先嗎?

武漢日記方方回應:副標題改了,錢捐了,還要什麼?

亞馬遜再次提前“方方日記”,美國人“真的”急了

武漢日記方方回應:副標題改了,錢捐了,還要什麼?

亞馬遜再次提前“方方日記”,美國人“真的”急了

【方方日記英文版】

武漢作家方方2020年初針對當地新冠疫情暴發後所寫的,方方日記英文版預計將於8月18日上市。此書英文版《武漢日記》,將由哈珀柯林斯出版社(HarperCollins Publishers)出版。

方方本名汪芳,祖籍江西省彭澤縣,成長於湖北省武漢市,中國當代女作家,曾任湖北省作家協會主席。自武漢當地新冠肺炎疫情於今年1月20日被官媒公開後,自25日開始,直到3月25日停止以日記的方式,記錄“封城”後所見所聞所感,一共60篇。【資料來自騰訊】

武漢日記方方回應:副標題改了,錢捐了,還要什麼?

武漢日記方方回應如下:副標題改過了,錢全部捐了,等著出國內版本。

【外文版回覆】

近日,作家方方的武漢日記將出版外文版的回覆,在亞馬遜網站出現的英文、德文版的方方日記的國外版《武漢日記》封面、簡介。得到了我的授權。有關日記的副標題叫《Wuhan Diary: Dispatches from the Original epicenter》(翻譯為來自震中的報告),是翻譯者自身失誤,已道歉,已更改。

【發行和收益】

方方說:8月份國外版出版的所有收入將捐出,我將把這些錢捐給殉職的醫護人員遺屬。我自己一分錢都不留。海外出版,在中國作家是件很正常的事,。國外和國內的出版過程不一樣,國外有預售過程。這個預售的提前量,引起很多人猜疑。比如說,給外國人起訴中國送彈藥之類,這樣不同的說法。

方方:本來就應該是國內先出版。我的出版人還在國內努力,希望爭取搶在國外出版之前。她們非常敬業,我也很感動。我一直在為這本《武漢日記》寫一個前言。:病毒是全人類的敵人。【以上資料學人Scholar公眾號】

武漢日記方方回應:副標題改了,錢捐了,還要什麼?

亞馬遜再次提前“方方日記”,美國人“真的”急了

【亞馬遜出版時間提前】

《武漢日記》出品要到8月份,對於出版社來說,作家對稿酬想多要,也是為了捐出去,國內版4個月時間能否搶先出版?

根據對此書關注程度預期銷售肯定熱銷。所以這本書操作流程和效益上基本沒有問題,應該能提前於國外出版。

武漢日記方方回應:副標題改了,錢捐了,還要什麼?

亞馬遜再次提前“方方日記”,美國人“真的”急了

對於方方出版的態度可以說是兩極化,支持的聲音和批評的聲音這兩大場域進行博弈,網絡輿論呈現出撕裂的狀態。昨日,亞馬遜和將由哈珀柯林斯出版社均已調整到貨時間,從原來8月18日調整到6月30日到貨。

根據對此書關注程度預期銷售肯定熱銷。所以這本書操作流程和效益上基本沒有問題,應該能提前於國外出版。提前將近2個月,難度可想而知?

僅僅是為了利益,怕國內發行社搶佔先機,亞馬遜再次提前“方方日記”,美國人“真的”急了?

請看看最近這幾天的報道

近段時間,這些政客諉過於中國時,會捎帶上世衛組織;指責世衛組織時,又會捎帶上中國,主要矛頭還是指向中國,總之就是揚言美國疫情急轉直下的責任在他人,不在美國政府。但歷史地看,其背後的美式邏輯早已存在,遇到機會就暴露出來,此次疫情只是新的誘因。

“方方日記”外文書剛上架的時候,我們看到的副標題是“Dispatches from the Original Epicenter”。翻譯過來是“來自疫情最初震中的報道”。epicenter原意是地震的震中,在這個語境下的引申義是疫情最猛烈、受疫情影響最深重的地方。而不是某些自媒體說的“起源”、“發源地”等。epicenter 後面省略掉的是of the outbreak/pandemic(疫情)。為什麼迅速修改成了“Dispatches from a Quarantined City” (來自一座隔離中的城市的報道)這新標題,並再次提前到6月30日,還是編輯自己改的,還是別人主張修改,就不知道背後的故事了,看到這,您有沒有其他的觀點呢?


分享到:


相關文章: