中英对照,仓央嘉措的诗与情(一)

当清皎的月色

再次划过东山的琼宇

那日夜怀揣少女的脸庞

又一次浮现在我的心头

「英文版翻译」

From the mountain peaks in the east,

The silvery moon has peeped out。

And the face of that young maiden,

Has gradually appeared in my mind。

注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

中英对照,仓央嘉措的诗与情(一)

当岁月的迹痕

拂过那些日夜思服的青春

曾经青涩的幼苗

已然成禾

曾经年轻的身躯

须臾佝偻若弓

「英文版翻译」

The young sprouts planted last year,

(Have become) bundles of straw this year。

The aged bodies of (former) youths,

Are more bent than the bows from the south。

人世间的寤寐思服的人呵

如果真的都能够相依而终

那么,

海底可觅珠

天涯若比邻!

「英文版翻译」

If the one in whom ihave lost heart,

Can become my lifelong companion。

It would be just like getting a jewel,

From the bottom of the sea。

中英对照,仓央嘉措的诗与情(一)

那些偶然邂逅的有情人呵

不要把初见当做永远

不要把天真当做坚持

有时

冥冥之中的情愫

犹如灵光乍现的松石

昨天还放在心上

今天却被弃置荒野

「英文版翻译」

The lover from whom I met and parted by chance,

Is a girl with a perfumed body。

It is like picking up a turquoise of whitish luster,

And throwing it away off-hand。

有一种距离

不是人与人相距远近

而是你被万人圣仰

我却如此平凡

「英文版翻译」

If one looks at the beautiful appearance of the daughter,

Of a great man and high official;

It is like looking at a ripened fruit,

On the top of a talltree。

自从那次无端的回眸

我便为卿无眠!

虽然日日无法相见

我也要凭借自己的灵魂去追忆

即使人心憔悴,

路远马亡……

「英文版翻译」

Since I lost heart in that person,

I have suffered from sleeplessness during the night。

Is it because I was unable to get her in the daytime,

So I have become tired in spirit?

中英对照,仓央嘉措的诗与情(一)

盛开的时节已然逝去

那些松石上群蜂

却未曾灰心、沉沦

当你与所爱的人

挥手告别时

也不应放弃自己希冀的双眸!

「英文版翻译」

The season of flowers has passed,

And the turquoise-colored bee does not moan,

When fate has separated me from my lover,

I should (also) not moan。

广袤的草野间

那呼啸的北风

唤来凝结的冰霜

于是

芬芳凋尽

群蜂消弭……

「英文版翻译」

The business of Hoar-frost on the grass,

(Is to be) the messenger of the north-wind;

(He) is in deed the very person,

Which separates the bees from the flowers。

有一天

湖心的芦苇与鸭相爱的

他们都在等待对方表白

而错失了相依的机会

不久

春风散尽,寒冬肃杀

无故的错过

却再也无法相见。

「英文版翻译」

A goose having become attached to the reed,

And wanted to stay a little while;

But the lake froze all over,

Then he became quite disappointed。

即使渡口的木舟没有炽热的心

却懂得把舟前的马头对着我凝视

而那些所曾经誓旦旦爱人

转身便再也不回头

「英文版翻译」

Although a ferry-boat is heartless,

The horse-head turns its head and looks at me,

But that unfaithful lover (of mine),

No longer turns her head to look at me。


分享到:


相關文章: