老人与海中英对照 Chapter 30

老人与海中英对照 Chapter 30

chapter 30.mp33:43

来自松柏苦寒

When he sailed into the little harbour the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed. The breeze had risen steadily and was blowing strongly now. It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle bel ow the boat up as far as he could. Then he stepped out and made her fast to a rock.

等他驶进小港,露台饭店的灯光全熄灭了,他知道人们都上床了。海风一步步加强,此刻刮得很猛了。然而港湾里静悄悄的,他直驶到岩石下一小片卵石滩前。没人来帮他的忙,他只好尽自己的力量把船划得紧靠岸边。然后他跨出船来,把它系在一块岩石上。

He unstepped the mast and furled the sail and tied it. Then he shouldered the mast and started to climb. It was then he knew the depth of his tiredness. He stopped for a moment and looked back and saw in the reflection from the street light the great tail of the fish standing up well behind the skiff‘s stern. He saw the white naked line of his backbone and the dark mass of the head with the projecting bill and all the nakedness between.

他拔下桅杆,把帆卷起,系住。然后他打起桅杆往岸上爬。这时候他才明白自己疲乏到什么程度。他停了一会儿,回头一望,在街灯的反光中,看见那鱼的大尾巴直竖在小船船梢后边。他看清它赤露的脊骨象一条白线,看清那带着突出的长嘴的黑糊糊的脑袋,而在这头尾之间却一无所有。

He started to climb again and at the top he fell and lay for some time with the mast across his shoulder. He tried to get up. But it was too difficult and he sat there with the mast on his shoulder and looked at the road. A cat passed on the far side goin g about his business and the old man watched it. Then he just watched the road.

他再往上爬,到了顶上,摔倒在地,躺了一会儿,桅杆还是横在肩上。他想法爬起身来。可是太困难了,他就扛着桅杆坐在那儿,望着大路。一只猫从路对面走过,去干它自己的事,老人注视着它。然后他只顾望着大路。

Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack.

临了,他放下桅杆,站起身来。他举起桅杆,扛在肩上,顺着大路走去。他不得不坐下歇了五次,才走到他的窝棚。

Inside the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he slept face down on the newspapers with his arms out straight and the palms of his hands up.

进了窝棚,他把桅杆靠在墙上。他摸黑找到一只水瓶,喝了一口水。然后他在床上躺下了。他拉起毯子,盖住两肩,然后裹住了背部和双腿,他脸朝下躺在报纸上,两臂伸得笔直,手掌向上。

He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the driftingboats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man‘s shack as he had come each morning. The boy saw that the old man wa s breathing and then he saw the old man‘s hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying.

早上,孩子朝门内张望,他正熟睡着。风刮得正猛,那些漂网渔船不会出海了,所以孩子睡了个懒觉,跟每天早上一样,起身后就到老人的窝棚来。孩子看见老人在喘气,跟着看见老人的那双手,就哭起来了。他悄没声儿地走出来,去拿点咖啡,一路上边走边哭。

Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.

许多渔夫围着那条小船,看着绑在船旁的东西,有一名渔夫卷起了裤腿站在水里,用一根钓索在量那死鱼的残骸。

The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

孩子并不走下岸去。他刚才去过了,其中有个渔夫正在替他看管这条小船。

"How is he?" one of the fishermen shouted.

“他怎么啦?”一名渔夫大声叫道。

"Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him."

“在睡觉,”孩子喊着说。他不在乎人家看见他在哭。“谁都别去打扰他。”

"He was eighteen feet from nose to tail," the fisherman who was measuring him called.

“它从鼻子到尾巴有十八英尺长,”那量鱼的渔夫叫道。

"I believe it," the boy said.

“我相信,”孩子说。

He went into the Terrace and asked for a can of coffee.

他走进露台饭店,去要一罐咖啡。

"Hot and with plenty of milk and sugar in it."

“要烫,多加些牛奶和糖在里头。”

"Anything more?"

“还要什么?”

"No. Afterwards I will see what he can eat."

“不要了。过后我再看他想吃些什么。”

"What a fish it was," the proprietor said. "There has never been such a fish. Those were two fine fish you took yesterday too."

“多大的鱼呀,”饭店老板说。“从来没有过这样的鱼。你昨天捉到的那两条也满不错。”

"Damn my fish," the boy said and he started to cry again.

“我的鱼,见鬼去,”孩子说,又哭起来了。

"Do you want a drink of any kind?" the proprietor asked.

“你想喝点什么吗?”老板问。

"No," the boy said. "Tell them not to bother Santiago. I‘ll be back."

“不要,”孩子说。“叫他们别去打扰圣地亚哥。我就回来。”

"Tell him how sorry I am."

“跟他说我多么难过。”

"Thanks," the boy said.

“谢谢,”孩子说。


分享到:


相關文章: