【龙腾网】为什么有些人还是一直不改变他们的行为?

正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处


【龙腾网】为什么有些人还是一直不改变他们的行为?


Warum verändern manche Menschen ihr Verhalten immer noch nicht?
为什么有些人还是一直不改变他们的行为?
Einsicht in die Uneinsichtigen: Ein Psychoanalytiker erklärt, was in Leuten vorgeht, die Gefahren nicht wahrhaben wollen - und warum manche auch Angstlust verspüren.
了解那些顽固不化的人:一位精神分析专家解释了那些不想承认危险存在人的行为,以及为什么有些人甚至感觉没危险不刺激。
Von Hans-Jürgen Wirth
作者:Hans-Jürgen Wirth
Auch als in der vergangenen Woche die Sportplätze schon gesperrt waren, hörte man mancherorts von Weitem das Plopp-Plopp-Plopp, wenn der Lederball gekickt wurde, dazu die Rufe der Fußballspieler. Tags, manchmal auch nachts. Eine Forsa-Umfrage lieferte die Zahl dazu: 61 Prozent der 18- bis 29-Jährigen erachteten es nicht für nötig, ihr Verhalten während der Pandemie zu ändern. Und rätselhafte 17 Prozent der über 60-Jährigen belassen ebenfalls alles beim Alten, obwohl sie zur Gruppe der Menschen gehören, die das größte Mortalitätsrisiko haben.
上个周运动场被关闭之后,在有些地方人们还是能老远听到踢球嘭-嘭-嘭的声音,以及踢球人的叫喊。不只是白天,有时候夜里也能听到。根据福萨的一份调查给出的数字:61%的18到29岁之间的人认为在疫情期间无需改变他们的行为。超过60岁的人群中也有谜一般的17%的人认为一切可以照旧,虽然他们本身就属于死亡率最高的人群。
Eine andere Umfrage ergab, dass mehr als die Hälfte der Bundesbürger sich wenig oder gar keine Sorgen über die Corona-Pandemie macht. An einem Informationsmangel kann diese Naivität nicht liegen. Es stecken andere, psychologische Abwehrmechanismen dahinter: erst Verdrängung ("Corona ist ja nur so eine Art Grippe"), dann Verleugnung ("China ist weit weg").
另一份调查则显示,超过一半的联邦居民认为几乎不怎么用或者根本无需担心冠状病毒疫情。这种幼稚想法绝对不是因为缺少信息。这背后隐藏的是另一种心理上的防御机制:先是轻视(“冠状病毒只是一种流感而已”),然后是否认(“中国离我们这远了去了”)。

【龙腾网】为什么有些人还是一直不改变他们的行为?


Vielleicht verdrängen oder verleugnen jene vor allem jungen Leute, die weiterhin ihre Freunde treffen, zusammen kicken oder Corona-Partys feiern.
尤其是年轻人可能会轻视或者否认疫情的严重,他们继续和朋友见面,一起踢球或者开冠状病毒-聚会。
Viele Jüngere fühlen sich, was ihre eigene körperliche Unversehrtheit anbelangt, auf der sicheren Seite, und statistisch gesehen sind sie das auch. Das Bewusstsein ihrer physischen Vitalität vermittelt ihnen ein Gefühl der Unverletzlichkeit, vielleicht sogar Unsterblichkeit. Die Vorstellung, sich anzustecken, löst bei ihnen keine Ängste aus, weil sie überzeugt sind, medizinische Hilfe nicht in Anspruch nehmen zu müssen. Das relativ kleine Restrisiko, das auch für die gesunden Jüngeren bleibt, erleben manche von ihnen möglicherweise auch als Thrill, als Angstlust. Sich einer Gefahr auszusetzen, gegen alle Vernunft und gegen den Rat der gesellschaftlichen Autoritäten, verleiht ein Grandiositätsgefühl, ein Gefühl der Autonomie.
许多年轻人感觉他们自己的身体完好无损,他们很安全,从数据上来看他们确实也是。他们心理上的活力给他们传递了一种感觉就是他们刀枪不入甚至根本死不了。他们可能也会被传染这种假设引发不了他们的任何恐惧,因为他们相信他们根本无需任何医疗救治。这种对健康年轻人相对较小的风险让他们中的有些人感觉好比看恐怖片,紧张而刺激。承受风险,反对所有理智的做法,反对社会权威人士的建议赋予他们一种伟大的感觉,一种完全自己说了算的感觉。

【龙腾网】为什么有些人还是一直不改变他们的行为?


Wer in diesen Tagen durch die deutlich leereren Straßen geht oder durch die Parks, der beobachtet, dass die meisten Menschen zu Hause geblieben sind oder sich an das Gebot der räumlichen Distanz halten, das ihnen die Pandemie-Experten und die Politik auferlegen. Dem Rauchverbot war eine jahrelange gesellschaftliche Diskussion vorausgegangen; dafür ist jetzt keine Zeit. Restriktionen und der nachfolgende soziale Druck der Gemeinschaft werden die Akzeptanzgrenze verschieben: Die allermeisten der 61 Prozent der bisher Uneinsichtigen werden sich an die offiziell verkündeten Regeln halten. Was der eine oder die andere immer noch für irgendwie witzig und rebellisch hält, werden die allermeisten 18- bis 29-Jährigen dann peinlich und daneben finden.
最近几天走过明显空旷了的街道或者公园的人就能观察到,大部分人还是留在了家里或者遵守了保持距离的规定,遵守了疫情专家和政客强迫他们的规定。吸烟禁令经过了一年的社会讨论,而现在我们没时间这么做。限制和随之而来的社会压力会改变人们接受的界限: 61%的目前为止顽固不化的人将会遵守官方宣布的规定。那些个别一直感觉我行我素有趣或者反叛的人大都是18岁到29岁之间的人,他们也将会感到尴尬和被排斥。


分享到:


相關文章: