學習英文時,我們最熟悉的朋友大概就是李雷和韓梅梅,他和朋友之間的種種尬聊在我的反覆背誦朗讀下,已經達到了想忘都忘不了的地步。
下面這幾句我背得和床前明月光一樣6:
A:how are youB:fine thank you, and you?A:I am fine too....
但你有沒有想過,外國人學中文時,課本里的內容都是什麼樣的?
(圖片來源自ins網友@miguelbravogomez)
網友@WHyouqu分享了日本同學們在學習中文時用到的一個課本,裡面對話的角色原型竟然都來自《西遊記》。
在教材的第四課中,背景故事是唐僧和悟空的第一次見面,不過沒有驚天動地的猴王脫困,也沒有溫馨的拜師環節,倒更像是跨物種的抬槓現場。雙方先是互道一句「你好」,然後悟空對著和尚問了一句:你是做什麼工作的?
如果唐僧有內心戲,一定在想你這不廢話麼?和尚還能是做什麼工作的,在問兼職麼?
唐僧不甘示弱,對著悟空反問一句:你是猴子嗎?
這句話帶入人類視角,算罵街了。
接下來雙方開始深入瞭解,互槓升級。和尚開始吐槽孫悟空體毛多,猴子開始懟三藏年紀輕輕就禿頂:
接著唐僧開始槓猴子年齡,無情的拆穿了猴子的謊言:
另外什麼叫放馬沒意思,然後找了......一些樂趣?這對組合還對「蟠桃園仙桃丟失事件」進行了甩鍋「掰頭」,悟空推卸責任的能力堪稱一流:
看到這駝醬已經快要笑劈叉了,要知道改編不是亂編呀。而另一位網友@Fake_KUMAMON則跟帖表示:勿6,這些都是日本版中文教材中的基本操作。隨後便曬出了更多的中文教材截圖,裡面甚至還有中文互噴常用語。堪稱,學中文,先懟人:
當然,這類教材也不光是教別人怎麼用中國話懟人,還有教方言。
像是下面這本就在嘗試教日本人學一嘴東北話,一通祝酒辭下來一點毛病也沒有,老地道了:
東北話旁邊還有普通話「對照翻譯」,實在是太貼心了!語氣詞組中,哎呀我去=啊呀;形容短句中,味道不錯=味道槓槓的;甚至連「波稜蓋兒卡馬路牙子磕吐露皮了」都加了進去。
不過說實話,這些教材中的對話雖然在我們看來有些不著調,但書中確實運用到了一些中文的常用語。
其實無論是哪國人,想要學習他國語言,估計都逃不開書本中「你好嗎?我很好」這樣的尬聊語境。
同時學習語言的過程也是瞭解其他文化的過程,每個人都是從尬開始,然後慢慢熟練起來,這種事並不能一蹴而就。
不過雖然道理我都懂,但看到日本朋友們艱難的中文學習過程,我還是想說:
哈哈哈哈哈哈哈哈!!