中国古诗能让我进入诗人的精神世界,为什么西方诗让我完全没感觉?

此处无云ag


首先,文化认知程度不同。一般人对中国文化的储备,比外国文化要高;对中国诗词的理解程度比外国诗词要高。中国古诗的历史背景,就是中国人的历史,容易带入、感同身受。

其次,文化认同不同。中华传统文化一脉相承,大部分古代的质朴道理,放在现在也通用。但西方文明与东方文明不同,比如集体主义和个人主义,在传统文化中长大的中国人,很难认同,也就没有感觉。


独自行走的萨米


中国古诗和西方诗到底孰优孰劣?此处不做评论。我国的古诗,源远流长,早就已经发展到登峰造极。但是西方诗既然也有其历史,也有广大的热爱者,有出名的诗人,肯定也有它的可取之处。之所以我国的人读西方的诗,毫无感觉,我觉得应该是三个方面的问题。

第一,诗的书写结构不同。我国的绝句和律诗,讲究押韵、平庂、对仗工整,字数、句子数都有要求。西方的诗好像没什么要求,比较随性。我国的古诗往往短短几个句子,却包含极深的含义。西方人写诗的习惯和我们好像不太一样,往往比较长。习惯了我国的古诗,再去看西方的诗,恐怕就不太能够习惯和适应。

第二,文化传统不一样。对很多事物的寓意也不同。比如我国,喜鹊代表吉祥和婚姻、爱情。对于西方人而言,恐怕也就是一种喳喳叫的鸟儿。比如鹳这种鸟,在我国基本无寓意,在西方却是送子的象征。比如我国的诗,对桃树、柳树、荷花、牡丹、仙鹤,都比较偏爱,有不同的寓意。西方人对这些事物感觉,应该就会有很大的不同。

第三,词语包含的内容不一样。我们读到的西方诗,基本都是由我国的人翻译而来。这个翻译的人对西方人的词语,与西方人自己的理解恐怕就难免会有偏差,特别是一些细微深沉之处,极难被体现和表达,而这恰恰是诗的美妙之处。也就是说,一首在西方人看来很美妙的诗,翻译过后,有可能就变成了一首顺口溜。另外,由于语言进化的过程不一样,对环境信息的采集不一样,因此形成的词语,可能看似差不多,其实里面蕴含的信息差别很大。而且这些蕴含的信息,只能在词语的原生地,才有可能被真正的理解掌握,形成了不同地区的文化交流障碍。


安汉县嘉陵江捡石人


中国古诗词绵延千年,历来受到世界人们的关注。

精炼的语言,优美的意境是中国古典诗词标志性的特征。它独特的生命力令世界瞩目,令国人骄傲。西方诗词同样耀眼,比较直率的表达作者的内心,直抒胸臆不造作,言尽亦意尽,较中国古诗词缩小了回味的空间,这是西方人的心里特征和思维特征。

文化只有差异之分,没有优劣之别。

诗词代表着各个民族,各种地域的特点。我们的古诗词是中华民族智慧的结晶,我们可以骄傲,但也不能固步自封,应吸取所有民族地域文化之精华,不断的完善和发展,才能让我们的文学作品更上一层楼更加美妙绝伦。

我们读中国古诗容易进入诗人的精神世界,而看西方诗词完全没有感觉。

我们是土生土长的中国人,长期以来经受的是中国传统文化的薰陶,读的是中国古诗词。中国诗词的艺术特点和写作方式技巧,已在我们的脑海里打下了烙印。所以,我们读中国古诗词就容易进入诗人的精神境界。我们很少学习西方文化,从小读西方古诗词的人少之又少,一件从未接触过的艺术品,摆在面前我们也不会对它有兴趣。所以,我们看西方诗词就完全没有感觉

其实,这并不难理解。就像穿衣吃饭,西方人有西方人的习惯,我们中国人有中国人的习惯。

西方人吃饭用刀叉,中国人吃饭用筷子。日本人穿和服,↗中国人穿唐装。生活中的点点滴滴都标志着每个国家的人文特点和文化素养。中国是文明古国,中国人有着西方人没有的传统美德。除去崇洋媚外的个别人,人们自然都会沿袭着自己伟大的国风前进。所以,读中国古诗词容易进入诗词人的精神境界,读西方诗词毫无感觉纯属正常,不必挂怀。


分享到:


相關文章: