会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!

会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!


1

青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气

原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。比喻由于某种事情没有做好而变得意气消

沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。另外,俗语像霜打的茄子与其意思

相近。


例句:青菜に塩をかけたようだ。无精打采的样子。


2

後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮

学过日语的同学都知道祭り是日本的节日的意思,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武

之地。後の祭り即指错过时机后毫无用处。汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。


例句:いまとなっては後の祭りだ。事到如今已经来不及了。


3

油を売る(あぶらをうる)磨洋工

字面意思是卖油。江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊

而浪费时间。


例句:買い物に行って3時間も帰らないが、どこで油を売っているんだろう。去买东西买了3小时,

去哪偷懒了。


4

鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼

传说中的鬼本来就很厉害,再得到根大铁棒就更厉害了。即比喻本来就强大的东西又增添新本领,变得

更加强大。同汉语的如虎添翼同义。


例句:君が来るなら、鬼に金棒だ。要是你能来的话,就如虎添翼了。


5

犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容

是形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。


例句:一時期は毎日のように一緒にいたあの二人も、今ではすっかり犬猿の仲らしい。从前如胶似漆

的两人,现在关系也变得恶劣起来了。


6

猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千虑,必有一失

原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地。比喻无论多么能干的人也有失败的时

候。汉语为智者千虑,必有一失。


例句:あんなに得意な物で失敗するなんて「猿も木から落ちる」だね。在你擅长的方面失败真是智者

千虑必有一失啊。


7

亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)姜还是老的辣

表示对老年人的丰富经验的尊敬。汉语可译作姜还是老的辣,一岁年纪一岁人等。


例句:さすが、亀の甲より年の功ですね。不愧是老江湖啊


8

腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的骆驼比马大

鯛是一种很名贵的鱼。在日本这种鱼被视为最好的鱼。而且发音与吉利之音相近,所以就倍受日本人的

青睐。不新鲜的加吉鱼也不失其价值,借此比喻真正好的东西即使坏了也不失其价值。中文俗语瘦死的

骆驼比马大与其意思相近。


例句:高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だ

ね。即便年龄大了,闲了很长时间,但她的演技还是很棒,真是瘦死的骆驼比马大呀。


9

蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)抛砖引玉

原以为用虾来钓加吉鱼。加吉鱼是一种名贵的鱼。此惯用句用于比喻用很微小的东西或微不足道的努力

而获取很大的利益。汉语可译作抛砖引玉,施小惠占大便宜,一本万利等。


例句:あの投資は「海老で鯛を釣る」ような物だったよ。那项投资真是收益颇丰啊。


10

痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里出西施

痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。比喻相恋的人把对方的缺

点也看成是优点。


例句:惚れた目には痘痕も笑窪。情人眼里出西施。


会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!


会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!


分享到:


相關文章: