a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!

​中文裡,

如果一個人不高興了,

我們會說他拉著長臉。


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


那麼用英文該怎麼表示?

可以說 You have a long face 嗎?


有的小夥伴可能就想了,

a long face 會不會是中式英語?


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


其實不管是誰不高興,

恐怕也會拉長臉,

所以 a long face 這個表達不是中式英語。

不過,也千萬別解為:某人有一張長臉


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


這個表達一般有固定搭配:

have / pull / wear a long face


真正的意思就是:

(to have) an unhappy or disappointed expression

不高興,沮喪,哭喪著臉


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


- Why do you have such a long face?

- My boyfriend doesn't want to see me any more.

- 你為什麼哭喪著臉?

- 我男朋友不理我了。


Why are you pulling a long face, Bob?

鮑勃,你為什麼拉長著臉呢 ?


Jill had such a long face yesterday after she learned that she failed her exam.

吉爾昨天知道考試不及格後,就哭喪著臉。


Please don't wear a long face, cheer up!

不要愁眉苦臉,振作起來。


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


當別人心情不好,很沮喪時,

你關心他,就可以說:

Why the long face?


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


Why the long face? 英文解釋為:

We use this expression when we notice that another person is sad or not happy and we want to ask why.

這個表達常用在當另外一個人心情不好時,我們可以用此來詢問表示關心。


Why the long face? Is something bothering you?

為什麼不高興了?什麼事情惹到你了?


You've just got a new job a new man – you should be happy! Why the long face?

你剛找到新工作和新男友,你應該開心呀!為啥又不高興了呢?


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


下面,還為大家總結了幾個關於 face 的短語,這些表達用起來比較容易出錯,大家一起來看看吧↓↓↓


face falls


想要形容心情低落,臉色陰沉,

就可以說:

sb's face falls 某人的臉沉下來


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


Her face fell when she heard he wasn't coming.

她聽說他不來時臉沉了下來。


Her face fell when I told her that she was defeated in the game.

當我告訴她她在比賽中被擊敗了,她臉上露出沮喪的表情。


stuff one's face


stuff /stʌf/

vt. 塞滿;填塞;讓吃飽


stuff one's face 字面意思是:

把東西塞滿臉


後來引申為:吃得很多,大吃大喝


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


Sorry, I'm not hungry for dinner — I really stuffed my face at lunch earlier.

對不起,我不想吃晚飯——我午飯的時候吃得太多了。


I've been stuffing my face all morning.

我一上午都在吃個不停。


duck face


duck face 這是一個新詞,

2014年被加入到牛津詞典中。


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


據牛津詞典的解釋,該詞的釋義為:

someone's face when their lips are pushed outwards, especially in photographs.


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


duck face(鴨嘴臉),指的是:

噘嘴、嘟嘴的表情,尤其用在自拍時


就像這樣,嘟著嘴自拍↓


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


Emma is obsessed with taking duck face selfies. I’ve really had enough!

Emma痴迷於拍嘟嘴的自拍。我真是受夠了!


get in one's face


get in one's face 意思是:

毫不客氣的批評某人、別找我麻煩


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


Mary is a difficult supervisor. She will really get in your face if you make a mistake.
瑪麗這個主管很難相處。只要你做錯事她就會毫不客氣的批評你。


I know you are angry, but don't get in my face. I had nothing to do with it.

我知道你很生氣,但別找我麻煩。我和這事毫無關係。


keep a straight face


straight 做形容詞解釋時,

意思是:直的,筆直的,正直的,整齊的


keep a straight face

字面意思就是:保持一張直直的臉,

說明臉很僵硬,沒有表情。


所以本意就是:板著臉,忍著不笑

表示某人有一張嚴肅臉。


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


Judges love to keep a straight face.

法官喜歡板著臉。


All of them kept a straight face when they heard the non funny joke.

聽到這個並不好笑的笑話,他們都板著臉。


a long face 不是中式英語!真實意思太有“既視感”啦!


以上表達大家都學會了嗎?

你還知道哪些相關表達,歡迎在留言區討論~


END

今日特別福利

瘋狂英語創始人李陽老師來啦!

帶你4天挑戰超高效英語學習法

解決4大英語難題

讓你走出傳統英語學習誤區

教你發音、單詞、語法速成之道

戳↓↓ 瞭解更多,立即免費聽李陽老師超級英語課!


分享到:


相關文章: