各種翻譯版本You say that you love rain你說你喜歡雨


各種翻譯版本You say that you love rain你說你喜歡雨

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains....

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines....

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows....

This is why I am afraid, You said that you love me too....

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳;

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁;

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,幔帳成殤;

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜


詩經版

子言慕雨,啟傘避之

子言好陽,尋蔭拒之

子言喜風,闔戶離之

子言偕老,吾所畏之


離騷版

君樂雨兮啟傘枝

君樂晝兮林敝日

君樂風兮欄帳起

君樂吾兮吾心噬


五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼

風來掩窗扉,葉公驚龍王

片言隻語短,相思繾倦長

郎君說愛我,不敢細思量


七言絕句版

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊


吳語版

弄剛喜歡落雨,落雨了麼搞布洋塞

喜歡塔漾麼又譜捏色

喜歡西剝風麼又要丫起來

弄剛喜歡唔麼,搓色唔黴頭


分享到:


相關文章: