《海外诗选》中英对照,厉雄主编


《海外诗选》中英对照,厉雄主编

本期诗人:

叶如钢 静好 王献翠雷杰 薛宏 Sunflower Angel.XJ 馨閲 雨文 厉雄

本期主编: 厉雄

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

01

叶如钢

【作者简介】叶如钢, 数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

海外诗人风采

If Love

Rugang Ye(美国)

Suddenly, you are biting my fingers

Not like a fierce fighter, but seemingly, to try to fend off yourself

It seems you are not concerned with hurting me

Or you want to make me feel pain

Neither you nor I see the deep red imprints now

Yet a wisp of light from your eyes indicates something so tender

I am used to when you quietly pay attention to me

But I am not supposed to think about anything else

As we are beyond the limits of time and space

As you are time, and I am space

As you throw all your time petals onto me

And I let all my space water rise to encompass you

As land, as anchor, as jade


如果爱

叶如钢(美国)

忽然,你用你玉齿咬我手指

你并不像一个激烈的战士,而似乎是在努力抵御自己

似乎你不在意会弄伤我

或者你有意要我感受疼痛

此刻,不论你还是我,都看不见那深深的红印

然而你的一束目光表现出某种特别温柔的东西

让我想起你安静地关注我的时候

但我并不应当去想任何别的

因为我们超越了时间和空间的极限

因为你是时间,而我是空间

当你把你全部的时间花瓣掷到我身上

而我令我的空间之水涨起, 包裹

作为陆地、作为锚、作为玉的你

02

静 好

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

【作者简介】静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,世界诗会瑞典总社荣誉社长,联合国《世界生态》杂志顾问。

海外诗人风采

春光(双语诗)

寒雪悄悄退

春风静静归

嫩蕊细开处

春光潜入木

粉红玫瑰

迎春花黄

摇曳寸光

风含香

莺燕鸣

万物生

季节变换日子里,心湖怎么

不荡漾?益令我、绮梦灿烂

Spring Scenes

By Jing Hao (UK)

The cold snow quietly retreats

As the Spring breeze gently arrives

When tender shoots blossom

Spring sneaks into the woodland

Pink rose

Yellow Winter- jasmine

Swaying in the sunshine

The wind is fragrant

The birds are singing

Everything is blossoming

As the season change, how can my heart stay dormant?

The beautiful sights of Spring stir me to excitement with dreams of love

03

王献翠

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

【作者简介】王献翠,女,曾用名王芸芸,网名石梦奇,浙江青田人,侨居西班牙。爱好摄影,喜欢文字,诗歌。中国诗歌学会会员。凤凰海外诗社常务副社长兼义工部长。中欧跨文化作家协会理事。伊比利亚诗社副社长。中诗网(海外)微编辑。诗歌散见于《人民日报》《长江诗歌》《山东诗歌》《世界日报》等等。

海外诗人风采

一杯咖啡搅拌出的浓度

译/静好(英国)

六尺吧台。往,返。十年

一杯咖啡,一块钱

搅拌着柴米油盐

襁褓,在母乳里酣睡

东方瘦小的身影

在西方不眠的灯火里跳跃

日子重复着——

纤手举起的高度

混含有阳光与月色

端着咖啡,揣摩

秋叶是否落尽

母亲是否又把炊烟燃起

一场雪

飘舞的样子

是否途经来时的路

Concentration Stirred in a Cup of Coffee

By Xiancui Wang (Spain)

Tr. Jing Hao (UK)

A six-foot long bar, where I walked to and fro for ten years

With one Euro for a cup of coffee

I had been stirring up daily necessities

My little baby used to sleep soundly in my breasts

An oriental slender figure

Leaps up and down under sleepless lights in the West

Days repeated--

Little hands lifting up high

Mixed with sunlight and moonlight.

With a cup of coffee in hand, I am wondering about

Whether or not Autumn leaves are fallen

Whether or not my mom lights up the smog again

A snow is

Fluttering in the air

I am wondering if it will pass along the same road as before

04

雷 杰

《海外诗选》中英对照,厉雄主编


【作者简介】诗缱思长,本名雷杰,出生在甘肃酒泉卫星发射基地的部队大院,后随父母从部队转业回到被誉为"千年帝都"的洛阳,现居新西兰基督城并完成硕士学位,爱好诗歌,音乐和自由的心灵之旅,其作品来源于心灵对生活的真实感悟。获得笑傲文学平台举办的2020年最具网络影响力诗人比投第一名后,开创了《雷杰丝雨传媒》平台。

海外诗人风采

你会想念我

每个人都有一片

属于自己的绿光森林

不论你去不去

它总一直在那里

每一个清晨

一只只小巧旋转的绿蜜雀啄开

天然凸显的条纹窗格一扇扇

一颗颗绿色调皮的小蘑菇唤醒

深沉宽阔的大树一棵棵

我站在大地的绿肩胛

只看到了林梢儿的绿色梦端

绿叶的莎莎声饮醉了耳边的阳光

我坐在绿色的地平线

只看到了绿芽刺绣出春的图案

聚结的绿绒绒撬动了心房的泉涌

我的绿光森林啊

我喜欢在你的枝繁叶茂里停留

任淋漓的绿光盛满我心的杯盏

你会想念我

当我离开的时候

你会想念我

因为我已在你的每一个路口

悄悄地把绿色飞骋的梦标记


You Gonna Miss Me

Author: JIE LEI

Everyone has their own green forest,

Whether you go or not,

It’s always been there.

Every Morning,

Each small green sparrow pecks open the naturally stripe- highlighted windows one by one,

Each little green playful mushroom wakes up deep and widened trees one by one.

I stand on the green shoulder of the earth,

Can only see the green dreams of the forest edges,

The whistling sounds of green leaves intoxinate the sun around my ears.

I sit upon the green horizon across the earth,

Can only see the embroidered patterns of green buds of the spring,

The patches of green lift the spring water in my heart.

Oh my green forest,

I like to stay in your foliage,

Fill my heart with your cups of dripping green light,

You gonna miss me,

When I’m gone.

You gonna miss me,

At every one of your intersections,

As I have discretely marked these floating green dreams.

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

05

薛 宏

《海外诗选》中英对照,厉雄主编


【作者简介】原名薛宏。定居英国多年,教师。毕业于河师大外语系。英国Derby 大学教育系研究生。爱好文学艺术。诗文散发网站与纸刊。现任凤凰海外诗译社双语主播;以声传情,以诗书写灵魂。

海外诗人风采

老人与影子

门里

老人独坐在日光下

身后的影子越拉越长

老人的心啊 越等越凉

余生犹如这落下的太阳

余光 微弱

与影相伴 谁知心的伤

日光里 飘着昔日孩孑们的欢声笑语

闪现着一张张亲人的面庞

思念在白发中丛生

夕阳将昨日照亮


An Old Woman with Her Shadow

By YunDan Fengqing(UK)

In the door

An old woman sitting alone in the sunlight

The shadow behind her grows longer

Her heart is getting colder while waiting

The rest of her life is like the setting sun

Weaker and weaker

Companied by the shadow, who knows the sorrow in her heart

The laughter of the children echoes in the daylight

The faces of loved ones flashed

Love growing in her grey hair

The sunset lit up yesterday once more

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

06

Sunflower

《海外诗选》中英对照,厉雄主编


【作者简介】笔名Sunflower, 现居澳洲,喜诗、画。

海外诗人风采

一场云起雨落的修渡

洁白 粉身碎骨

用义无反顾的奔赴

写一纸最长的情书

经久的漂浮

终于抵不过一场归途

窗外 花了妆的夜色

是否听到了雨绵绵地倾诉

借几枚落荒的秋色

入一幅多情的水墨

几颗被唤醒的泪

把隐痛的结从心海捞起

该告别 就告别

该放逐 就放逐

人生

是不是一场云起雨落的修渡?

把尘归还土


An austerity

of clouds arise with rain returns

By Sunflower

Pure white breaks into pieces

go all out without hesitation

to compose the longest love letter

Long long time drift,

here comes to the end

outside the window , may the night, with its make-ups running

hear the whispers of the rain

Borrow some fleeing autumn tints

to paint a sentimental Chinese ink

some awakened teardrops

stir up the secret pain

from the sea of heart

say goodbye if we’re to

Let it go if we should do

isn’t life an austerity

of clouds arise with rain returns,

give the dusts back to the soils?

07

Angel.XJ

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

【作者简介】Angel.XJ 银行与金融学博士,金融学教授;《Rainbow Arch 乐诗中西》创始人;《海啸诗刊》副总编;《中英文艺家在线》荣誉顾问;自幼喜爱并练习中英文诗歌、古典音乐。将写作做为放松、和自己对话的方式。她的中英文作品曾发表于《星星》《幸存者诗刊》《飞地》《海啸诗刊》《中英文艺家在线》Hello Poetry Foundation,PoetryHunter 等中外诗刊。就职于英国一所大学商学院。Angel. XJ 也是深度计算机学习Prescient Model创始人之一。

海外诗人风采

①天使

Tr: Angel.XJ

Wr: JOSEPH BRODSKY


洁白 温棉之天使

仍悬挂在我的橱柜里

金属的衣架上。要向他致谢呢

这些年 我安然无恙

什么都未发生,就像那些25美分的硬币

甚至毫发无损

如此微小地半径,有人会说。但确实

勾勒得甚微 精细。那图像制作的

根本不像我们,是天使,是纯精神上的呵。

天使,只拥有色彩和速度。后者——

解释了为什么他们无所不在。

也点悟了你为何还在我的身边。

真的可以没有躯干, 翅膀和背带,

也用不着体态轻盈,或是否有爱的本能,

天使们珍惜匿名的状态,

让身体充满幸福而成长,

幸福的直径,无声地延伸在

常青的 加利福尼亚... ...


Angel

Wr: JOSEPH BRODSKY

White cotton angel,

still hanging in my closet

on metal hangers. Thanks to him,

nothing wrong over the years

not happened: neither me,

or - even more so - to the premises.

modest range, tell me; but

clearly defined. being created

not as we, the image and likeness,

but disembodied, the angels have

Only the color and speed. The latter allows

be everywhere. Therefore, so far

Are you with me. The flaps and straps

able to really do without the torso,

slender limbs, let - the love,

Redeeming the nameless and providing the body

expand with happiness in diameter somewhere warm


② 1965年1月1日

Tr and Voice: Angel .XJ

智者们会忘记了你的名字。

头顶上没有了光晕。

像往昔那样,你只能听见

风的嘶哑的呼啸。

疲困的双眼投下了阴影,

你在躺下之前吹熄了蜡烛,

就像日历预示着,我们

拥有的日子多于蜡烛。

这是什么?忧伤么?也许是吧,忧伤。

非常熟悉的曲调呵。

曲调在重复。就随它吧。

但愿以后还会重复。

但愿 这曲调 也在午睡时响起,

作为 唇 舌和眼睛的谢意,

感恩呢 那有时迫使我们

向远处张望的那个人。

默默地看着天花板,

因为一双长袜显然是空的,

你懂得,吝啬——只是

年纪老迈的保障。

你懂得,相信奇迹为时已晚。

于是 抬头仰望天空,

不经意间 觉得自己

才是 天赐之物。

1st January 1965

BY JOSEPH BRODSKY


The Wise Men will unlearn your name.

Above your head no star will flame.

One weary sound will be the same—

the hoarse roar of the gale.

The shadows fall from your tired eyes

as your lone bedside candle dies,

for here the calendar breeds nights

till stores of candles fail.

What prompts this melancholy key?

A long familiar melody.

It sounds again. So let it be.

Let it sound from this night.

Let it sound in my hour of death—

as gratefulness of eyes and lips

for that which sometimes makes us lift

our gaze to the far sky.

You glare in silence at the wall.

Your stocking gapes: no gifts at all.

It's clear that you are now too old

to trust in good Saint Nick;

that it's too late for miracles.

—But suddenly, lifting your eyes

to heaven's light, you realize:

your life is a sheer gift.

08

馨 閲

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

馨閲 Justin, 定居加拿大, 祖籍东北, 从事物流工作,业余喜欢英文翻译。

海外诗人风采

我和你

馨阅

没有我

日子

还可以

慵懒

的闲逛

没有你

日子的

伤口上

凝结了

一层盐的

霜白

I and you

Wr/Xin Yue

Tr/Xin Yue

Without me

Days

would still

lounge

languidly

Without you

The wound of

Days would

Condense

a layer of salt

like white frost

09

雨 文

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

【作者简介】雨文,本名陳雯,又名莎莎,英文名Sarah Chen。杭州人,热爱中外古典音乐和东西方文学美术。大学毕业赴美读研,是美国注册会计师,居住华盛顿。在国内出版长篇翻译小说《海誓山盟》,在美国发表英文短篇小说《CHING MING》。2018年开始重新提笔创作散文,自由诗,和格律诗词,作品散见各微信平台,及纸刊《江南诗》等。

海外诗人风采

蒲公英

文|雨文(美国)

白色的小伞

在春风里飞扬

是蒲公英的孩子

离开母亲去探索世界

纤细如针的花瓣

像蜻蜓的翅膀

向四方舒展

带着种子去寻找安家之乡

白色的小伞

不知道自己会飞向何方

却快乐地乘风而行

只为它那颗无畏的心

风把它带到河边

它喜爱聆听流水潺潺

风把它带到山前

它喜爱感受松涛阵阵

风把它带到平原

它喜爱眺望广袤的地平线

白色的小伞

在春风里飞扬

载着信念和理想

飞向从未见过的地方

我是蒲公英的孩子

白色小伞载我飞翔

从中华故土的西湖之滨

来到美利坚首都华盛顿

气候,也是四季分明

色彩,也是滿目绿荫

白色的小伞

降落在波多马克河畔

生根开花把家安


Dandaline

Sarah Chen

Little umbrella white,

In spring breeze it flies,

'tis the child of dandaline,

Leaving mother for the first time.

Petals tiny and fine,

Like the wings of dragonfly,

They take the seed of dandaline,

On a journey new home to find.

Little umbrella white,

Happy and free minded,

In spring breeze it flies,

Just following its brave heart.

It flies over rivers meandering,

Loving the murmur of water following,

It flies to green hillside,

Enjoying the sound wave of pines,

It flies across countryside,

Favoring the vast spread of fields.

Little umbrella white,

Full of excitement and aspiration,

Takes a journey in spring time,

To territory unknown and far far away.

I am the child of Dandaline,

Little white umbrella carries me,

From the bank of West Lake,

To the Capital Hill of Washington DC.

Where the four seasons are distinct as Hangzhou's,

Where trees boast same degree of green as Hangzhou's.

Little umbrella white,

Descends on the bank of Potomac river,

And settles down for life.

010

厉 雄

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

【作者简介】厉雄,旅西班牙华语诗人。浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员。凤凰诗社副社长兼海外凤凰诗社社长。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》。

海外诗人风采

药罐

文|厉雄(西班牙)

译|静好(英国)

熬了半生的药

吞吐木炭猛烈的火舌

有裂纹的罐子,言语越发清晰

胸中沸腾着排山的风言风语

按住紧凑的身子

最后落下,咯血的形状

背影投在熏黑的墙上

花白的头发,染上冬天的色彩

拈二钱月光,一两梦想

抓一小把所剩无几的风光

泛光的罐子,吐出人间的沧桑

九十九剂良方,用了半生的积蓄

破壳而出的那一刻

如小鸟啄开黎明

冬的万马奔腾,一罐又一罐

倒出春光无数


The TCM Medicine Pot

By Li Xiong (Spain)

Tr. Jinghao (UK)

The medicine, boiled for a half-life time,

Takes in and sends out the fierce tongue of the flaming charcoal.

In the cracked jar, its speech gets much clearer.

The rumblings of earth-shaking are boiling in his chest, and

Holding tightly his compact body,

Finally fall into the shape of haemoptysis.

His back view projects on a blackened wall,

His grey hair, dyed like winter colors.

Picking up some moonlight and dreams, and

Catching a handful of left-over scenes.

The floodlight jar spits out the vicissitudes of the world.

With ninety-nine effective recipes, using his half of lifetime savings, then

The moment when hatching

Like a bird pecks at dawn,

As ten thousand steeds gallop in winter,

The pot, one potful after another,

Finally pours out countless Spring Lights.

《海外诗选》中英对照,厉雄主编

《中国当代微诗人》编委会

名誉顾问:李少君 龚学敏

顾 问:安 琪 马启代 金 迪 张二棍 王新民 卢卫平 南 鸥 大 卫 王 法 车延高

总 编:王寒山 黄明仲

副总编:祝宏飞

主 编:顾志锋 易 红

副 主 编:小雨 冯彪 魏若初 程仁全 溪水冰 云飞

编 委:王寒山 黄明仲 易红 顾志锋 祝宏飞 小 雨 溪水冰 刘 平 朱 莉 陈荣来 班琳丽 王国良 徐 斌

外 联 部:冯彪,张杰、赵之逵,沧浪之水,溪水冰,林麦子,胡水根,邢子宾,顾志锋,易红,王寒山。

栏目主编:

1,《诗界网络平台活跃诗人荟萃》

主编:罗秋红 水弦 王永纯

2,《海外诗选》

主编:厉雄

3,《同题诗选》

主编:顾志锋 易红 冯彪

4,《诗经春秋》

主编:王寒山 黄明仲 祝宏飞

5,《微诗歌选刊》

主编:张杰 尘梦 赵之逵 王小斐

6,《微诗人脸谱档案》

主编:王寒山

7,《中国当代微诗人》诗歌奖大赛

《来稿选刊》

主编:王寒山 顾志锋 易红

评审部主任:顾志锋 黄明仲 王寒山



分享到:


相關文章: