2020-04-10 16:22:51 英語週報
今天,我們就講講“累”這個關鍵詞。在英語中,我們通常會把“我好累”說成“I'm tired”,難道不覺得這樣說有點過時和low了嗎?最起碼你應該會用稍微高級一點的exhausted來替換吧。為了不落俗套,讓我們一起來看看關於“我很累”的那些地道的表達。
I'm beat
Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思上來看,I'm beat是“我被打敗了”的意思,但是常看美劇的同學就知道,這是美國人慣用的口語,意思是:我累垮了!
Man, I'm beat. I'm going to hit the sack.
天啊, 我累死了. 我要去睡覺了。
I can't work anymore today, I'm beat.
我精疲力竭了,今天不能再工作。
I'm fried
fried是fry(油炸、油煎)的過去分詞,相當於形容詞,表示“油炸的”,如 fried chicken就是我們常說的炸雞。其實,fried也是一個地道俚語表達,意思是“(精力被榨乾般)疲乏”。所以,I'm fried不是“我被油炸了”,而是說“我累癱了”。
After playing a 90-minute soccer game, he was totally fried with heart beating rapidly.
在踢完一場90分鐘的球賽後,他心跳加速、完全累癱。
I'm knackered
knackered是動詞knacker( 使筋疲力盡;損傷)的過去分詞形式,意思是“疲乏的;疲倦的“。
I'm completely knackered I ran all the way!
我累壞了--我是跑著來的!
drained
drain有“抽空、耗盡”的意思,它的過去分詞drained表示“被耗盡的,被抽中的”,一般用來形容人“筋疲力盡”。
As his energy drained away, his despair and worry grew.
當他的精力耗盡時,他的絕望和擔心也增加了。
fagged
fag作為名詞來講有“苦工”的意思,而過去分詞fagged尤其指因(體力勞作)而累倒和累癱。
He cycled all day long, till he was fagged out.
他騎了一整天自行車, 直到精疲力竭方才罷休。
I'm really dead
這句話乍一看很嚇人,與死有關?開玩笑,說是這麼說,可沒有真死啊。在美式口語裡, dead有“精疲力盡”的意思,很累的時候可以這麼說。
I'm really dead. I'm sorry but I cannot go to the cinema with you after work.
我真的要累死了,所以很抱歉下班後不能陪你一起去看電影了。
今天學習的知識就這麼多啦!如果你還知道其他相關表達,歡迎分享。
(內容取材於“普特英語聽力網”,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)
審稿 | 李棟
校稿 | 呂放
點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。
閱讀更多 英語週報 的文章