有些中文,沒有完全對應的英文。比如天天掛嘴邊的“辛苦了”、 “捨不得”、 “客氣了”英文怎麼說?當卡殼時好尷尬啊~
今天我們一起來看看這些不好翻譯成英文的口頭語
1、“辛苦了”怎麼說?
“辛苦” 會想到 tired(累的)。
you're tired(✘)
你很累?
顯然不對,我們說“辛苦你了”是表達感謝或鼓勵:
例如:
▶直接說感謝:
Thank you for your help.
I appreciate your help.
多謝幫忙,辛苦了。
▶更正式的感謝:
Sorry for causing you so much trouble! Thanks!
抱歉給你添麻煩,辛苦了!
I couldn't have done it without you. Thanks!
沒有你我肯定搞不定,辛苦了。
▶老闆對團隊說“辛苦了”:
Good job, guys! We did it !
做得好!我們做到了!辛苦了!
2、“捨不得” 英文怎麼說?
我們通常用“捨不得” 表達“不願意,不忍心”,那用英文表達呢?
can't bear to: 不忍心,不捨得
例如:
▶捨不得走
Time flies. I can't bear to leave you.
時間過的好快啊,我真捨不得離開你。
▶捨不得你哭
I can't bear to see you cry.
我真捨不得你哭。
3、“客氣”的英文怎麼說?
“客氣”是很正式的禮貌。當要表達正式的禮貌,可以用這個詞:civil(文明客氣的)。
He was civil, though not that friendly.
他很客氣,儘管不是很友好。
“你太客氣了”直接說 you're so civil(✘)
這像在說對方 “你太禮貌了”,很刻意,英文一般直接說:You shouldn't have
Thanks, darling.You shouldn't have.
謝謝你親愛的。其實不用這麼費心。
言下之意:你太客氣了(但我依然很開心)
4、怎麼說“好有默契”
聊天時,朋友之間異口同聲神同步;出來玩,居然穿了情侶裝;歪果仁會這麼表達默契:
We really get each other.
我們超懂對方的。
(這就是默契啊)
We have this connection between us.
我們之間真是有感應。
(connection 可以理解成心有靈犀的感應)
你還知道哪些不好翻譯成英文的口頭語呢
歡迎在下面留言哦
閱讀更多 香港現代教育 的文章