“你辛苦了”英文怎么说?千万别说“you're tired”

有些中文,没有完全对应的英文。比如天天挂嘴边的“辛苦了”、 “舍不得”、 “客气了”英文怎么说?当卡壳时好尴尬啊~

今天我们一起来看看这些不好翻译成英文的口头语

1、“辛苦了”怎么说?

“辛苦” 会想到 tired(累的)。

you're tired(✘)

你很累?

显然不对,我们说“辛苦你了”是表达感谢或鼓励:

“你辛苦了”英文怎么说?千万别说“you're tired”


例如:

▶直接说感谢:

Thank you for your help.

I appreciate your help.

多谢帮忙,辛苦了。

▶更正式的感谢:

Sorry for causing you so much trouble! Thanks!

抱歉给你添麻烦,辛苦了!

I couldn't have done it without you. Thanks!

没有你我肯定搞不定,辛苦了。

▶老板对团队说“辛苦了”:

Good job, guys! We did it !

做得好!我们做到了!辛苦了!

2、“舍不得” 英文怎么说?

我们通常用“舍不得” 表达“不愿意,不忍心”,那用英文表达呢?

can't bear to: 不忍心,不舍得

例如:

▶舍不得走

Time flies. I can't bear to leave you.

时间过的好快啊,我真舍不得离开你。

▶舍不得你哭

I can't bear to see you cry.

我真舍不得你哭。

“你辛苦了”英文怎么说?千万别说“you're tired”


3、“客气”的英文怎么说?

“客气”是很正式的礼貌。当要表达正式的礼貌,可以用这个词:civil(文明客气的)。

He was civil, though not that friendly.

他很客气,尽管不是很友好。

“你太客气了”直接说 you're so civil(✘)

这像在说对方 “你太礼貌了”,很刻意,英文一般直接说:You shouldn't have

Thanks, darling.You shouldn't have.

谢谢你亲爱的。其实不用这么费心。

言下之意:你太客气了(但我依然很开心)

4、怎么说“好有默契”

聊天时,朋友之间异口同声神同步;出来玩,居然穿了情侣装;歪果仁会这么表达默契:

We really get each other.

我们超懂对方的。

(这就是默契啊)

We have this connection between us.

我们之间真是有感应。

(connection 可以理解成心有灵犀的感应)

你还知道哪些不好翻译成英文的口头语呢

欢迎在下面留言哦


分享到:


相關文章: