提案後老闆說“What’s the big idea? ”不是在好奇你的創意...

有一回,John和國外老闆提了一個海外行銷的點子。老闆回答他:”What’s the big idea?”

他聽見”big idea”,還以為老闆讚美他的想法,是大有可為的計劃。和他想的剛好相反,因為老闆接下來就說了:

I couldn’t approve your plan. (我可不同意你的計劃。)

當我們說某人有”big idea”其實是正面的意思,指「有遠大的理想、有抱負」,例如:

She's got big ideas about starting up her own company. (她有很遠大的理想,想要自己創業。)

但如果用在疑問句”What’s the big idea?”,就有諷刺的意味。對這句話的解釋,劍橋字典說是:”used to ask someone why they have done something annoying”(用於問人為什麼做了一件那麼討厭的事)


提案後老闆說“What’s the big idea? ”不是在好奇你的創意...

What’s the big idea?

錯誤:你的好創意是什麼?

正確:你搞什麼?

多看兩個例句熟悉用法:

What's the big idea of​​ shouting at me?(你幹嘛對我大吼?)

What's the big idea? I was watching that program!(幹嘛?你沒看到我在看節目嗎?)

Big這個字雖然簡單,但也因為太簡單、太常用、太口語,反而會錯意,來看看幾big這個字的慣用法:


提案後老闆說“What’s the big idea? ”不是在好奇你的創意...

talk big 

錯誤:說話很大聲。

正確:吹牛、說大話。

He talks big, but can’ t produce anything.(他光說大話,可是什麼東西也做不出來。)


提案後老闆說“What’s the big idea? ”不是在好奇你的創意...

play in the big leagues

錯誤:在大聯盟打球

正確:承擔大事

You’d better shape up if you want to play in the big leagues.(如果你想承擔這一重任,最好還是表現得好一點。)

大聯盟在英文裡是Major League Baseball,不是big league;相對地,小聯盟就是Minor League Baseball。


提案後老闆說“What’s the big idea? ”不是在好奇你的創意...

in a big way

錯誤:在大道上

正確:非常、極端

This hotel chain is expanding in a big way.(這連鎖飯店擴張得極為迅速。)

用作動詞的意思:(美國俚語)大獲成功,大受歡迎


提案後老闆說“What’s the big idea? ”不是在好奇你的創意...

big name

錯誤:大名

正確:重要人物、大咖

Are there any big names in the movie?(這部電影裡有大明星嗎?)

She's a big name in politics.(她是一位政界要人。)


分享到:


相關文章: